手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-经济报道 > 正文

美国农业部采取措施增强市场竞争

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The U.S. Department of Agriculture (USDA) says it aims to lower food prices and increase competition among agricultural businesses.

美国农业部表示,其目标是降低食品价格,增加农业企业之间的竞争。

The department plans to work with 31 states and the District of Colombia to target unfair price-setting activities.

该部门计划与31个州和哥伦比亚特区共同合作打击不公平的定价活动。

It also plans to act against anticompetitive behavior in the food and agriculture sectors.

它还计划对食品和农业部门的反竞争行为采取行动。

On Wednesday, the USDA said it would work with a group of attorneys from both political parties.

周三,美国农业部表示,其将与两党的一组律师合作。

It aims to enforce laws on price fixing and the consolidation of businesses.

它的目的是执行有关价格操纵和企业合并的法律。

The government says farmers have been unhappy about low prices for their products and unfair contracts with the biggest buyers and processors in the agriculture industry.

美国政府表示,农民一直对他们产品的低价以及与农业最大买家和加工商签订的不公平合同感到不满。

Months of rising food prices have some farm groups and lawmakers wondering if companies were unfairly raising prices.

几个月来不断上涨的食品价格让一些农业组织和立法者怀疑,公司是否在不公平地提高价格。

Recent reports, however, show that food prices are easing.

然而,最近的报告显示,食品价格正在回落。

In a statement, Agriculture Secretary Tom Vilsack said: "We can ensure a more robust and competitive agricultural sector."

农业部长汤姆·维尔萨克在一份声明中说:“我们可以确保一个更强大、更具竞争力的农业部门。”

The partnership will bring attention to anticompetitive activities including price fixing and gouging.

这一合作关系将会引起人们对包括操纵价格和欺诈在内的反竞争活动的关注。

Price gouging happens when a seller demands unfairly high prices from buyers during periods of increased demand.

价格欺诈是指卖方在需求增加期间向买方提出不公平的高价。

The department also said it wants to create new research programs to study the problem.

该部门还表示,它希望创建新的研究项目来研究这个问题。

In the coming months, USDA will also complete new rules under the Packers and Stockyards Act.

在接下来的几个月里,美国农业部还将根据《包装工和牲畜养殖场法案》制定新规定。

A top administration official spoke about the changes in a call with reporters.

一名高级政府官员在与记者通话时谈到了这些变化。

The Packers and Stockyards Act is a law meant to protect members of the livestock, meat and poultry industries from unfair trade and businesses that have too much influence over markets known as monopolies.

《包装工和牲畜养殖场法案》旨在保护家畜、肉类和家禽业免受不公平贸易以及那些对垄断市场有太大影响力的企业的影响。

The USDA says it has already proposed two of the three expected rules.

美国农业部表示,它已经提出了三条预期规定中的两条。

The department will also give money to expand the meat and poultry industries.

美国农业部还将拨款用于扩大肉类和家禽业。

The goal is to increase the number of processing choices available to farmers who raise animals.

其目标是为饲养牲畜的农民提供更多的加工选择。

Vilsack said the new effort is linked to President Joe Biden's executive order this month supporting competition in the American economy.

维尔萨克说,新的措施与总统乔·拜登本月提出的支持美国经济竞争的行政命令有关。

The order calls for a "whole-of-government" competition policy.

该命令要求实行“全政府参与”的竞争政策。

I'm Gregory Stachel.

格雷戈里·施塔赫尔为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
consolidation [kən.sɔli'deiʃən]

想一想再看

n. 巩固,加强,联合,统一,合并

 
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
enforce [in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 实施,执行,强制,强迫,加强

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。