Chinese Foreign Minister Wang Yi has called for joint efforts with Russia to strengthen cooperation on strategic security.
中国外交部长王毅呼吁与俄罗斯共同努力,加强战略安全合作。
Wang, also the Communist Party of China's chief of foreign affairs, co-chaired a strategic security consultation with Secretary Nikolai Patrushev of the Security Council of the Russian Federation.
兼任中国共产党外交事务负责人的王毅,与俄罗斯联邦安全委员会议秘书尼古拉·帕特鲁舍夫共同主持了战略安全磋商。
He also urged the two countries to defend true multilateralism and promote the development of global governance system.
他还敦促中俄两国捍卫真正的多边主义,推动全球治理体系的发展。
A senior CPC official has said China is willing to work with Cuba to implement the important consensus reached by top leaders of the two parties and the two countries.
中国共产党一位高级官员表示,中国愿与古巴共同努力,落实两党两国最高领导人达成的重要共识。
Li Xi met Cuban President Miguel Diaz-Canel as part of his visit to the country.
李希在访问古巴期间会见了古巴总统米格尔·迪亚斯-卡内尔。
He also said China stands ready to promote the development of the respective party building and socialist cause.
李希还表示,中国愿推动各自党的建设和社会主义事业发展。
Diaz-Canel said that China has firmly stood with the Global South nations and effectively safeguarded the common interests of developing countries.
迪亚斯-卡内尔表示,中国坚定地与全球南方国家站在一起,有力地维护了发展中国家的共同利益。
The General Debate of the 78th session of the United Nations General Assembly has opened, focusing on restoring global trust and solidarity in current challenging time.
第78届联合国大会一般性辩论开幕,辩论的重点是在当前充满挑战的时期重建信任、重振团结。
UN General Assembly President Dennis Francis stressed the importance of uniting nations to tackle global challenges.
联合国大会主席丹尼斯·弗朗西斯强调了联合各国应对全球挑战的重要性。
He also called for efforts to bring peace to Ukraine and other parts of the globe.
他还呼吁努力为乌克兰和全球其他地区带来和平。
The United Nations has welcomed the resumption of humanitarian aid deliveries from Turkiye into northwest Syria through a border crossing.
联合国对通过过境点从土耳其向叙利亚西北部运送人道主义援助物资的恢复表示欢迎。
A UN spokesperson says a 17-truck convoy carrying 50 tons of assistance from several UN agencies was the first to traverse the Bab Al-Hawa crossing since it was closed in early July.
一名联合国发言人表示,自7月初巴布哈瓦过境点关闭以来,一支由17辆卡车组成的车队首次通过该过境点,车上载有来自多个联合国机构的50吨援助物资。
Houthi negotiators, accompanied by an Omani mediation delegation, have returned to Yemen after truce talks in Saudi Arabia.
多位胡塞武装谈判代表在阿曼调解代表团的陪同下,在沙特阿拉伯进行了停战谈判,之后返回了也门。
Media reports say the team is set to brief the outcomes of the negotiation to Houthi leaders.
媒体报道称,胡塞谈判代表团将向胡塞领导人通报谈判结果。
Sources from the Yemeni government say the talks in Riyadh addressed several critical issues, including the establishment of a lasting cease-fire.
也门政府的消息人士说,在利雅得举行的会谈解决了几个包括建立长久停火在内的关键问题。
UN humanitarian officials say their efforts with partners to deliver relief in Libya are challenged by fuel shortages and infrastructure damage.
联合国人道主义官员表示,他们与合作伙伴在利比亚提供救援的努力受到燃料短缺和基础设施损坏的挑战。
The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is mobilizing supplies and resources from various agencies and partners for delivery to Libya, which was hit by deadly floods last week.
联合国人道主义事务协调厅正在动员各机构和合作伙伴向上周遭受致命洪水袭击的利比亚提供物资。