Australia's parliament seems likely to pass a new "right to disconnect" bill that the federal government has proposed.
澳大利亚议会似乎有可能会通过联邦政府提出的一项新的“断联权”法案。
The law would prevent employers from asking their workers to keep their phones and computers turned on outside of work hours.
这项法律将禁止雇主要求员工在工作时间外保持手机和电脑开机。
Employers who ask employees to do so could be fined.
要求员工这样做的雇主可能会被罚款。
The aim is to protect workers' rights and improve work-life balance in the country.
其目的是保护工人的权利,改善该国的工作与生活平衡状况。
Similar laws are already in place in France, Spain and other European nations.
法国、西班牙和其他欧洲国家已经出台了类似的法律。
Australia's employment minister, Tony Burke, said most lawmakers have expressed support for the bill.
澳大利亚就业部长托尼·伯克表示,大多数议员都表示支持这项法案。
Australian Prime Minister Anthony Albanese discussed the proposed law on Wednesday.
澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯周三讨论了这项拟议的法律。
"What we are simply saying is that someone who isn't being paid 24 hours a day shouldn't be penalized if they're not online and available 24 hours a day," he said.
他说:“我们的意思很简单,如果一个人不是一天24小时都在领工资,他就不应该因为一天24小时不在线而受到惩罚。”
The bill also includes rules that will give temporary workers guidelines about how to move into permanent work.
该法案还包括一些规定,将会为临时工提供如何转为永久工作的指导。
Adam Bandt is the leader of the left-wing Greens.
亚当·班特是左翼绿党的领袖。
He said his party supports the law.
他说,他的政党支持这项法律。
So do leaders of the Labor party and other smaller parliamentary groups.
工党和其他较小的议会团体的领导人也是如此。
Some politicians, however, warned that a new labor law would hurt Australia's ability to be competitive with other nations.
然而,一些政界人士警告说,新劳动法将会损害澳大利亚与其他国家竞争的能力。
The critics also say making a new labor law might make it difficult for employees who want to work flexible hours.
批评人士还表示,制定新的劳动法可能会让想要灵活工作时间的员工感到困难。
Bandt said Australians work an average of six unpaid weeks each year.
班特说,澳大利亚人每年平均无薪工作六周。
He said that totals about $60 billion of unpaid wages.
他说,拖欠的工资总额约为600亿美元。
"That time is yours," he said, "not your boss's."
“那是你的时间,”他说,“不是你老板的时间。”
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!