Today, the Supreme Court hears a case that could help define the future of the internet.
今天,最高法院审理了一起可能有助于定义互联网未来的案件。
Legal experts say it's one of the most important First Amendment cases in a generation.
法律专家认为,这是一代人中最重要的第一修正案案件之一。
The question is whether states like Florida and Texas can force social media platforms to carry content they find hateful or objectionable.
问题是,像佛罗里达州和德克萨斯州这样的州是否可以强迫社交媒体平台传播他们认为充满仇恨或令人反感的内容。
NPR justice correspondent Carrie Johnson has been covering the case, and she's with us now to tell us more about it. Good morning, Carrie.
NPR司法记者嘉莉·约翰逊一直在报道这个案件,现在她加入我们,为我们讲讲更多关于这个案件的信息。早上好,嘉莉。
Good morning.
早上好。
OK, could you just start by telling us more about these state laws and how they came to be?
好,你能先为我们多讲讲这些州的法律以及它们是如何形成的吗?
Florida and Texas passed these laws months after the riot at the Capitol in January 2021.
佛罗里达州和德克萨斯州在2021年1月国会大厦发生骚乱几个月后通过了这些法律。
At that time, several social media platforms booted former President Donald Trump after the riot, fearing that his messages could provoke more unrest.
当时,几家社交媒体平台在骚乱发生后将前总统唐纳德·特朗普赶出了平台,担心他发布的信息可能引发更多骚乱。
But the state said they worried about big social media companies censoring conservative views.
但州政府表示,他们担心大型社交媒体公司会审查保守派观点。
Here's Texas Governor Greg Abbott as he signed the law back in 2021.
这是德克萨斯州州长格雷格·阿博特在2021年重新签署这项法律时的发言。
There is a dangerous movement by some social media companies to silence conservative ideas and values.
一些社交媒体公司正在进行一场危险的运动,试图对保守的思想和价值观进行禁言。
This is wrong and we will not allow it in Texas.
这是不对的,我们不会允许这在德州发生。
These state laws prevent social media companies from banning users based on their political viewpoints.
这些州法阻止社交媒体公司基于用户的政治观点而禁止他们使用。
And a separate law in Florida prevents the social media platforms from rapidly changing their policies, and it requires them to explain to users about why their posts have been edited or removed.
佛罗里达州的另一项法律禁止社交媒体平台迅速改变策略,并要求他们向用户解释为什么编辑或删除他们的帖子。
How are the social media sites responding to these laws?
社交媒体网站是如何回应这些法律的?
These laws apply to most of the big platforms.
这些法律适用于大多数大型社媒平台。
These are name brand companies like Facebook, YouTube, Instagram and X.
这些都是知名公司,比如脸书、油管、Instagram和X(原推特)。
Two trade associations sued over the laws.
两个行业协会对这些法律提起诉讼。
They say these laws interfere with steps the sites take to remove posts that are racist or sexist or disgusting.
他们称,这些法律干扰了网站删除带有种族主义、性别歧视或令人反感的帖子的步骤。
Carl Szabo is a lawyer at NetChoice, one of those trade groups.
卡尔·萨博是这些行业协会之一NetChoice的律师。
This is all about whether government can come in and force you, me or anyone listening to say something we don't want to say or carry somebody else's speech we don't want to carry.
这关系到政府是否可以介入,强迫你、我或任何听众说我们不想说的话,或者强迫我们传播我们不想传播的演讲。
Legal experts say this is one of the most important First Amendment cases in years.
法律专家表示,这是多年来最重要的第一修正案案件之一。
Yes. Listening to this, it just seems like you can't really overstate just how much is at stake here.
对,听着这些,似乎你不能夸大这其中的利害关系。
Yeah, there have been a flurry of court filings before the Supreme Court, mostly from groups that are siding with the social media companies.
是的,最高法院收到了大量的法庭文件,大部分来自站在社交媒体公司一边的团体。
And that's been across the political spectrum from the U.S. Chamber of Commerce and Americans for Prosperity, which is affiliated with the Koch brothers, to the ACLU.
从美国商会、繁荣美国人协会(隶属于科赫兄弟),到美国公民自由协会的各个政治领域团体都是如此。
A bipartisan group of national security experts also wrote the justices.
一个两党国家安全专家小组也向法官们写信。
They warned about how terrorist groups and extremists here at home can use the internet to attract converts and broadcast violence.
他们警告称,美国国内的恐怖组织和极端分子可以利用互联网吸引皈依者并传播暴力。