Muslims are marking the start of the holy month of Ramadan today and there is as yet no cease-fire between Israel and Hamas.
穆斯林今天开始庆祝神圣的斋月,但以色列和哈马斯之间还没有停火。
The U.S., with Arab mediators, has been trying for weeks to pause the war during this holy month of daily fasting, introspection and worship.
几周来,美国和阿拉伯的调停人员一直试图在这个每天要进行禁食、反省和礼拜的神圣月份暂停战争。
Here's what President Biden told MSNBC over the weekend.
以下是拜登总统周末对微软全国广播公司(MSNBC)说的话。
I want to see a cease-fire and I'm starting with a major, major exchange of prisoners for a six-week period.
我希望看到停火,我将从一个重要的为期六周的囚犯交换着手。
We're going into Ramadan and there should be nothing happening. And we should build off of that cease-fire.
我们就要进入斋月了,应该什么事都不会发生。我们应该在停火的基础上继续努力。
Should be nothing happening, he says.
他说,应该什么都不会发生。
NPR international correspondent Aya Batrawy is covering what is happening.
NPR国际记者阿亚·巴特拉维将为大家报道正在发生的情况。
Hi, good morning, Steve.
嗨,早上好,史蒂夫。
Why isn't there a deal?
为什么还没有达成协议?
So the main issue is over what kind of cease-fire this is going to be.
主要问题是将以何种形式实现停火。
The U.S., as you heard Biden say, backs a six-week humanitarian truce, in which 40 to 50 Israeli hostages are released and much more aid flows into Gaza.
正如你听到拜登所说,美国支持为期六周的人道主义停火,释放40至50名以色列人质,并向加沙提供更多援助。
But Hamas wants an end to the war, or at least U.S. guarantees that any truce will be extended, and they are using hostages as leverage.
但是,哈马斯希望结束战争,或者至少希望美国保证延长停火时间,而哈马斯正在利用人质作为筹码。
Now, Israel agrees with this six-week pause in fighting, but Israel's military and political leadership, they are insisting on a military operation in southern Gaza to dismantle Hamas battalions in Rafah.
虽然以色列同意停火六周的计划,但是以色列军方和政界领导人坚持要在加沙南部采取军事行动,拆除位于拉法的哈马斯营区。
And that is where more than a million Palestinians have been displaced.
在哈马斯营区,一百多万巴勒斯坦人流离失所。
Many are living in tents, and they have nowhere left to go.
许多人住在帐篷里,无处可去。
You know, I watch a good part of this interview the president had with Jonathan Capehart on MSNBC. It's a revealing exchange.
我在微软全国广播公司(MSNBC)节目上看了总统与乔纳森·卡佩哈特采访的大部分。这是一次发人深省的交流。
The U.S. has said, don't invade Rafah.
美国曾说过,不要入侵拉法。
Jonathan Capehart says, is that a red line, meaning you'll really respond if Israel invades Rafah?
乔纳森·卡佩哈特问,这是一条红线吗? 如果以色列入侵拉法,你真的会做出反应吗?
Biden says, yeah, it's a red line, but then added there are no red lines when it comes to U.S. support for Israel's defense, meaning he doesn't really want to hammer Israel.
拜登回答,是的,这是一条红线。但他补充说,在美国支持以色列防御方面没有红线,这意味着,他并不是真的想打击以色列。
How does Israel respond to that?
以色列对此有何反应?
Prime minister Benjamin Netanyahu, he spoke to Politico after Biden's remarks.
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在拜登发表讲话后接受了Politico的采访。
And he said Israel will go to Rafah because his red line, he says, is October 7, making sure that this Hamas attack that killed 1,200 people in Israel never happens again.
他表示以色列将向拉法进攻,因为他的红线是10月7日,确保哈马斯在以色列造成1200人死亡的袭击不再发生。
And he also repeated his opposition to Biden's support for a two-state solution, saying his positions have the backing of the majority of Israelis who he says, quote, "don't want to see a Palestinian state."
他重申反对拜登支持的两国解决方案,他还表示他的立场得到了大多数以色列人的支持,他说“他们不想看到巴勒斯坦国。”
And Netanyahu argues a Palestinian state would be a security threat for Israel.
内塔尼亚胡认为巴勒斯坦国将对以色列构成安全威胁。