Information from this year's IQAir World Air Quality Report shows only seven countries met the World Health Organization's (WHO) pollution recommendations in 2023.
今年IQAir发布的《全球空气质量报告》的信息显示,2023年只有7个国家达到了世界卫生组织建议的污染水平。
The report said the five countries with what it called the lowest air quality had particle levels at least nine times higher than what the WHO recommends.
该报告称,空气质量最差的五个国家的颗粒物水平至少是世界卫生组织建议水平的九倍。
Three South Asian countries – Bangladesh, Pakistan and India – had the world's lowest air quality, the report said.
该报告称,孟加拉国、巴基斯坦和印度这三个南亚国家的空气质量是世界上最差的。
The information comes from the Swiss company IQAir, which makes air quality-related products.
这些信息来自生产空气质量相关产品的瑞士公司IQAir。
The report used measurements from over 30,000 stations across 134 countries.
该报告使用了来自134个国家的3万多个站点的测量数据。
IQAir uses the WHO standard of PM2.5 to measure the size of breathable pollutant particles in the air.
IQAir使用世界卫生组织PM2.5标准来测量空气中可吸入颗粒污染物的大小。
The PM2.5 measurement means the particles are 2.5 microns or less in diameter.
PM2.5的测量的意思是颗粒物的直径小于或等于2.5微米。
The diameter of human hair, for example, is about 30 times larger than a particle of 2.5 microns.
例如,人类头发的直径大约是2.5微米颗粒物的30倍。
In Bangladesh, the concentration of PM2.5 particles reached 79.9 micrograms per cubic meter in 2023.
在孟加拉国,2023年PM2.5浓度达到79.9微克/立方米。
In Pakistan, the number was 73.7.
在巴基斯坦,2023年PM2.5浓度达到73.7微克/立方米。
The WHO recommends a reading of no more than five micrograms.
世界卫生组织建议读数不超过5微克。
Christi Chester Schroeder oversees air quality science for IQair.
克里斯蒂·切斯特·施罗德负责IQair的空气质量科学。
She said South Asia's geography influences its air quality.
她说,南亚的地理位置会影响其空气质量。
She warned about the future.
她对未来发出了警告。
"Because of the climate conditions and the geography…the pollution has nowhere to go," she said.
她说:“由于气候条件和地理条件,污染无处可去”。
She added that because of "agricultural practices, industry and population density…it really does look like it is going to get worse before it gets better."
她补充说,由于“农业实践、工业和人口密度……情况看起来确实会变得更糟,然后才会好转。”
India's level was 54.4, Tajikistan in Central Asia was 49.0 and Burkina Faso in West Africa was the fifth-most polluted nation at 46.6.
印度的PM2.5浓度是54.4微克/立方米,中亚的塔吉克斯坦的PM2.5浓度是49.0微克/立方米,西非的布基纳法索的PM2.5浓度是46.6微克/立方米,是污染第五严重的国家。
The only countries that met the WHO pollution recommendations were Australia, Estonia, Finland, Grenada, Iceland, Mauritius and New Zealand.
符合世卫组织建议污染水平的国家只有澳大利亚、爱沙尼亚、芬兰、格林纳达、冰岛、毛里求斯和新西兰。
Of the 134 countries and regions measured, 124 had higher levels than called for in the WHO pollution guidelines.
在测量的134个国家和地区中,有124个国家和地区的污染水平高于世界卫生组织污染指南要求。
Both Bangladesh and India's air quality decreased in 2023.
孟加拉国和印度的空气质量在2023年都有所下降。
In 2022, India was eighth and Bangladesh was fifth.
2022年,印度排名第八,孟加拉国排名第五。
Firoz Khan is an air pollution expert at North South University in Dhaka, Bangladesh.
菲罗兹·汗是孟加拉国达卡南北大学的空气污染专家。
He said 20 percent of the early deaths in the country are caused by air pollution.
他说,该国20%的过早死亡是由空气污染造成的。
He said spending on pollution-related healthcare was equal to four to five percent of the nation's economy.
他说,与污染相关的医疗保健支出占该国经济的4%到5%。
In India, New Delhi's measurement of 92.7 micrograms made it the most-polluted capital city.
在印度,新德里的PM2.5浓度是92.7微克/立方米,这使其成为污染最严重的首都城市。
China's pollution level increased last year for the first time after five years of decreases.
中国的污染水平在连续五年下降后,去年首次上升。
Three countries that were on the list in 2022 were removed in 2023 because of problems collecting information.
有三个国家在2022年被列入名单,但在2023年因信息收集问题而被删除。
They were Chad, Iran and Sudan.
它们是乍得、伊朗和苏丹。
Chad was the world's most polluted country last year.
乍得是去年世界上污染最严重的国家。
IQAir provides its report each year.
IQAir每年都会发布报告。
But many countries do not have public air quality measurement systems.
但许多国家没有公共空气质量测量系统。
Christa Hasenkopf is the director of the Air Quality Life Index at the University of Chicago.
克里斯塔·哈森科普夫是芝加哥大学空气质量生活指数的负责人。
She said that is a big problem, "considering the large potential benefits and relatively low cost."
她说,“考虑到巨大的潜在效益和相对较低的成本,这是一个大问题。”
She suggested a global effort to make air quality information more available, "especially in places where the health burden of air pollution has been largest."
她建议在全球范围内努力让空气质量信息更容易获得,“特别是在空气污染对健康造成最大负担的地方。”
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!