手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-时事新闻 > 正文

梵蒂冈宣布反对变性手术和代孕

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Roman Catholic Church has declared its opposition to sex change operations and surrogacy.

罗马天主教会宣布反对变性手术和代孕。

The Vatican said those activities violate human dignity.

梵蒂冈表示,这些活动侵犯了人的尊严。

It compared them to abortion and euthanasia, saying they reject God's plan for human life.

梵蒂冈将之与堕胎和安乐死相提并论,称这些行为都拒绝了上帝对人类生命的安排。

The Vatican issued a 20-page declaration called Infinite Dignity.

梵蒂冈发表了一份长达20页的宣言,名为《无限尊严》。

The document took five years to produce.

这份文件历时五年才得以完成。

It came four months after conservatives reacted to Pope Francis's support for same-sex partners.

文件是在保守派对教皇方济各支持同性伴侣作出反应的四个月后发表的。

Supporters of "gender theory" say that gender is more complex than male and female.

“性别理论”的支持者说,性别比男性和女性更复杂。

They say a person's sex depends on more than sexual qualities that can be seen.

他们说,一个人的性别不仅仅取决于可以看到的性特征。

In the document, the Vatican repeats its rejection of "gender theory," or the idea that a person's gender can be changed.

在这份文件中,梵蒂冈重申反对“性别理论”,即认为一个人的性别可以被改变的观点。

It says God created man and woman as biologically different, separate beings, and said people must not change that plan or try to "make oneself God."

宣言称,上帝创造了男人和女人,在生物学上两者是不同的、独立的存在,并表示人们不能改变这一安排或试图“使自己成为上帝”。

"It follows that any sex-change intervention, as a rule, risks threatening the unique dignity the person has received from the moment of conception," the document says.

该宣言称:“因此,通常来说,任何改变性别的干预措施都有可能威胁到一个人独有的尊严,这份尊严是他在母亲怀孕的那一刻就获得的。”

It notes the difference between gender-changing surgeries, which it rejects, and medical operations to correct "genital abnormalities" that are present at birth or that develop later.

文件指出,梵蒂冈所反对的变性手术与纠正先天或后天“生殖器畸形”的医疗手术是不同的。

It says, "Such a medical procedure would not constitute a sex change..."

它表示,“这样的手术并不能算作是变性......”

Supporters for LGBTQ+ Catholics criticized the document as outdated and harmful.

LGBTQ+天主教徒的支持者批评该文件的内容过时且有害。

They warned it could lead to violence and discrimination against transgendered people.

他们警告说,这可能会导致对变性人的暴力和歧视。

In the United States, Republican-led legislatures are considering bills to restrict sex change operations on children.

在美国,共和党领导的立法机构正在考虑限制对儿童进行变性手术的法案。

Francis DeBernardo is with the New Ways Ministry, which supports LGBTQ+ Catholics.

弗朗西斯·德伯纳多是“New Ways Ministry”组织的成员,该组织支持LGBTQ+天主教徒。

He said as the document talks about respect, honor and love for human life, "it does not apply this principle to gender-diverse people."

他说,这份文件谈到了对人类生命的尊重、荣誉和爱,“但它并没有将这一原则应用到性别不同的人身上。”

The Vatican also declared opposition to surrogacy, the practice of implanting a fertilized egg in a woman to carry a fetus for someone else usually for money.

梵蒂冈还宣布反对代孕,即通常为了金钱而将受精卵植入女性体内从而为他人怀胎。

The document calls the practice "deplorable," saying it violates "the dignity of the woman and the child, based on the exploitation of situations of the mother's material needs."

文件称这种做法“令人愤慨”,称其侵犯了“妇女和孩子的尊严,基础是利用母亲的物质需求”。

It quotes Pope Francis as saying, "A child is always a gift and never the basis of a commercial contract.

文件援引教皇方济各的话说:“孩子永远是一份礼物,永远不能成为商业契约的基础。

Consequently, I express my hope for an effort by the international community to prohibit this practice universally."

因此,我希望国际社会一同努力,全面禁止这种做法。”

The document restates the well-known Catholic position in opposing to abortion, a medical operation to end a pregnancy, and assisted suicide or euthanasia.

这份文件重申了天主教反对堕胎(一种终止妊娠的医疗手术)和协助自杀或安乐死的立场,这一立场是众所周知的。

Cardinal Victor Manuel Fernandez said in a statement that Pope Francis approved the document after requesting that it also include "poverty, the situation of migrants, violence against women, human trafficking, war, and other themes."

枢机主教维克多·曼努埃尔·费尔南德斯在一份声明中说,教皇方济各在批准这份文件前,要求将“贫困、移民状况、针对妇女的暴力、人口贩运、战争和其他主题”也纳入其中。

I'm Mario Ritter, Jr.

小马里奥·里特尔为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
exploitation [.eksplɔi'teiʃən]

想一想再看

n. 开发,开采,利用

 
procedure [prə'si:dʒə]

想一想再看

n. 程序,手续,步骤; 常规的做法

联想记忆
intervention [.intə'venʃən]

想一想再看

n. 插入,介入,调停

 
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
prohibit [prə'hibit]

想一想再看

vt. 禁止,妨碍

联想记忆
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆
infinite ['infinit]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的
n. 无限

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。