The forum welcomed over 100 guests, primarily business leaders from China and Indonesia.
此次论坛迎来了100多位嘉宾,主要是来自中国和印尼的商界领袖。
Indonesian President Prabowo Subianto, delivered a keynote speech, emphasizing the importance of Indonesia's friendship with China and inspiring future cooperation between the two nations.
印尼总统普普拉博沃·苏比延多发表主旨演讲,强调印尼与中国友谊的重要性,并激励两国未来合作。
In Indonesia and Southeast Asia, we feel that we want to be continuously working together in collaboration and in synergy with the rise of China back to its great position in the world.
在印尼和东南亚,我们希望继续合作,协同中国,让中国重新崛起,重回世界大国地位。
Therefore, the strong participation of Chinese entrepreneurs in Indonesia, I think, is a very important.
因此,我认为,中国企业家在印尼的大力参与非常重要。
President Prabowo also said that the two sides have always understood and supported each other, and that mutual understanding is crucial for prosperity in today's world.
普拉博沃总统还表示,双方始终相互理解和支持,相互理解对当今世界的繁荣至关重要。
Cooperation, that's my belief. Only cooperation, only collaboration, can bring understanding. Only understanding can bring peace.
合作是我的信念。只有合作才能带来理解。只有理解才能带来和平。
Only peace can bring prosperity. Let us work for collaboration, let's work for understanding, let us work for peace, let us work for prosperity for all the people.
只有和平才能带来繁荣。让我们为合作而努力,让我们为理解而努力,让我们为和平而努力,让我们为全民繁荣而努力。
A signing ceremony was held during the event, formalizing the business cooperation between China and Indonesia.
活动期间举行了签约仪式,正式确立了中国和印尼之间的商业合作。
Business leaders from both countries signed agreements in the fields of green energy, digital economy, supply chains, biotech, and manufacturing.
两国企业领导人在绿色能源、数字经济、供应链、生物技术、制造业等领域签署了协议。
The event also sparks a passion of communications among business leaders from both countries.
此次活动也激发了两国企业领导人的交流热情。
In the late 1980s, we entered Indonesia and have since undertaken over 70 projects with contracts exceeding $10 billion, bringing Chinese technology, equipment, and standards to the country.
上世纪80年代末,我们进入印尼,迄今已承接了70多个项目,合同金额超过100亿美元,把中国的技术、装备和标准带到了印尼。
In the future, we'll underscore China's strengths in advanced, intelligent, and standardized industries, while also highlighting our global strategies, and advancing the partnership with Indonesia.
未来,我们将在发挥中国在先进、智能化、标准化产业优势的同时,突出我们的全球战略,推进与印尼的合作。
In 2023, our contracts in Indonesia have reached $2.5 billion, covering industrial facilities as well as meeting the demand for high-end housing there.
2023年,我们在印尼的合同金额已达25亿美元,涵盖工业设施,也满足了印尼对高端住宅的需求。
We are also actively following up on capital service construction projects in Indonesia, and plans for affordable housing.
我们也在积极跟进印尼的基建项目和经济适用房规划。
Notably, agreements totaling over $10 billion were signed, focusing on joint development in areas such as the blue economy, water conservancy, minerals, and other sectors.
值得注意的是,双方签署了总额超过100亿美元的协议,重点在蓝色经济、水利、矿产等领域开展联合开发。