The 2011 Universiade opened Friday night with a grand ceremony in China's southern coastal city of Shen-zhen. The spectacular gala got the games off to a flying start.
2011年世界大学生运动会周五晚上以一个盛大的开幕式在中国南方沿海城市深圳开幕。这个壮观的盛会使本届运动会取得开门红。
Chinese President Hu Jintao appeared at the opening ceremony to hail college athletes from across the globe.
中国国家主席出席了开幕式,欢迎来自全球各地的大学生运动员。
The Shenzhen Bay Sports Center Stadium, nick-named "Spring Cocoon" played host to the ceremony that featured a wealth of high-tech elements and spectacular visual effects.
昵称为“春茧”的深圳湾体育中心上演了这场以大量高科技元素和壮观的视觉效果为特色的开幕式。
Then a huge LED screen called "Gate of the World," was pushed open by a virtual athlete as the real athletes paraded into the stadium. Taking part in these university games are nearly 8-thousand athletes from 152 countries and regions who will compete in 24 sports and 306 events. This makes the games the biggest in the history of the Universiade.
接着,一个叫“世界之门”的巨大LED屏幕被虚拟运动员推开,真正的运动员列队进入体育馆。有来自152个国家和地区的近8千名运动员参加本届大学生运动会,他们将参加24个大项、306个小项的角逐。这使本届运动会成为世界大学生运动会历史上规模最大的一届。
As for the Chinese team, they've sent the largest delegation ever to compete.
至于中国队,他们派出了史上最大规模的代表团参加比赛。
After the students all entered the stadium, President Hu declared the games open.
在学生们都进入体育馆之后,胡主席宣布运动会开幕。
Hu Jintao, Chinese President, said, The ceremony reached its peak when famous Chinese hurdler Liu Xiang, together with four college athletes from the four other continents lit the cauldron together. The 26th Summer Universiade will come to an end on the 26th.
胡主席表示,中国著名跨栏运动员刘翔和来自其它四个大洲的四名大学生运动员一起点亮火炬,把开幕式推向高潮。第26届世界大学生夏季运动会将在26号闭幕。