1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为isapproaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为 Chinese cities are filled with signs of Christmas 会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构 young people adore…too much... and their passion... would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just some occasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。