手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第36期:西方节日在中国大受欢迎

编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为isapproaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为 Chinese cities are filled with signs of Christmas 会更简洁。

2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构 young people adore…too much... and their passion... would fade out。

3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just some occasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。

重点单词   查看全部解释    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
unnecessary [ʌn'nesisəri]

想一想再看

adj. 不必要的,多余的

 
adore [ə'dɔ:]

想一想再看

vt. 崇拜,爱慕

联想记忆
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
prevailing [pri'veiliŋ]

想一想再看

adj. 盛行很广的,一般的,最普通的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。