1.第2句中的“舞蹈动作迅速而有力”可处理为与前半句并列,译作andmovements are swift and vigorous,但不如将其处理成独立主格结构,译为with movements being swift and vigorous来表达更好。“舞蹈动作”直译为dance movements,因前面已提到“舞者”,故可承前省略dance。
2.第3句句首的“过去在农村”为时间状语和地点状语,如果逐字对译为in the countryside,则显生硬,宜将“过去”这个时间点用短语used to来转译,置于句中。过去在农村,大型的秧歌队是为……组建的”译为 In the countryside, big Yangko teams used to be organized for...。范畴词“场合”可省略不译。
3.第4句与前一句并列,都是讲述过去农村的情况,故该句也应用一般过去时。“庆祝新年的到来并传承老一辈传统”表伴随动作,用分词短语celebrating the coming of... and carrying on...来表达。该句中的“扭秧歌”实际上指的是“跳秧歌舞”,故简单译为perform Yangko即可,无需将“扭”(twist)译出。
4.最后一句中的“通过跳秧歌舞来保持身体健康”,可将“跳秧歌舞”作为句子的谓语,“来保持身体健康”则处理成目的状语,用短语(in order) to keep fit来表示。注意这里的“跳秧歌舞”并非指演出,故不译作perform Yangko Dance,可译为 take part in the Yangko Dance 或 do Yangko Dance。