l.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that...来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost the health service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时采用并列结构,只译出一个,因第2个则承前省略,短语encourage sb. to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对......具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达.in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗饭务”的定语“作为健康服务业务核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。