1.第1句“海龟,或‘海归’,用于称赞……留学生”是一句没有被动标识词的表被动的句子,翻译时要译成被动语态,表达为Sea turtle, or hai gui, is a term used to...。“留学生”的定语“那些从国外把先进技术带回中国的较长,可处理成后置定语,用分词短语或定语从句表达,即bringing back advanced technologies from abroad to China 或 who bring back advanced technologies from abroad to China。
2.第2句“历史上共有五次海龟回国潮”可套用be存在句型“五次海龟回国”可译为后置定语从句,“历史上是时间状语,置于句末。则全句译作There are five waves in which sea turtles have returned in history。
3.第5句前一分句“他们成立了……”强调已发生的动作及其对现在状况的影响,故用现在完成时态,译作 They have founded...。仔细分析可发现,后一分句“他们中的大多数成为了……高级经理”与前一分句意义关联不是太大,故可考虑将其“拆译”成另一个句子,表达为The majority of them have become senior managers...。其中,“高级经理”的定语“跨国公司驻中国分公司的”较长,可将其处理成介词短语后置,译作 in branch offices in China of multinational corporations。
4.最后一句的谓宾结构“帮助中国走向世界”可套用短语helpsb. (to) do sth.来表达。状语“从商业、政治以及流行文化几个方面”较长,可处理成介词短语in business, politics, and popular culture,范畴词“几个方面”因译文意思表达完整,可进行“省译”。