1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on air quality in the first half of this year来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。
2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时, 宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no other major city... is up to...。
3.第3句“造成这广结果的原因有很多,其中包括……”可直译为manyreasons lead to the consequence, including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growing motor vehicles...are among...factors contributing to the consequence。
4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语to contro1 air Pollution来表达。