手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第127期:中国农业

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。

2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the govemrnent has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。

3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。

4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With less than ten parent of the world's cultivatable land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。

重点单词   查看全部解释    
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。