1.第2句中的“就已经出现了......的记载”可用表存在的there be句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句that people gathered to...来表达,也可用介词短语about people gathering to worship the dragon and pray for rain 来表达。
2.翻译第3句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a form of entertainment),再插人其他成分。“最常见的”可表达为the most typical,也可译成most commonly seen作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为at festivals and celebrations,置于句末。
3.第4句“全国的舞龙有......,表演形式越来......”可译成并列结构there are over... and the performance is increasingly...,但如把后半句处理成定语从句 whose performance is increasing...,则结构更紧凑,逻辑关系更强。
4.最后一句中,“舞龙体现了......,是中华民族......,(是)中国文化......,为3个并列结构,可照原结构来翻译;The dragon dance display...,is...,and is...,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了…”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作Displaying the Chinese spirits of...,“团结、奋进的精神”可译为 spirits of unity and prepress,但不如译为spirits of being united and progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。