1.第2句中的“被......所吸引”用短语be attracted by...来表达。“迷人的风景和灿烂的文化”可表达为fascinating landscapes and amazing culture,亦可表达为 charming scenery and splendid culture。
2.第3句中的“中国拥有”可译为China has...,但不如译为China boasts...,动词boast表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。
3.第4句中“中国文明”的定语“有着5000年历史的”较长,可用定语从句which has a history of 5,000 years来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语with a history of 5,000 years来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是……的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为 Chinese civilization is one of...civilizations 则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为 Chinese civilization is one of the oldest。
4.最后一句中的“中国还有......”可用存现句there be句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为 distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词 短语来表伴随状态译作 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。