1.第1句中定语“中国古代朝廷选拔官员”较长,故将其处理成that引导的定语从句,“选拔官员”作目的状语,用to select officials来表达。
2.第2、3句的逻辑主语都是“科举制度”,分别讲述科举制的发展及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第2句作为句子的主句,第3句处理成现在分词短语,做伴随状语。“占有”可直译作holding,但用enjoy—词来表示“享有……”的意义,表达更为生动。
3.翻译第4句中“下层民众很少有机会在朝廷谋职”时将否定的意义从“少有机会”转译到“很少有人”(few people),更符合英语的表达习惯。
4.倒数第2句中的谓语动词“让……有机会”可译成offer sth. to sb.或provide sb. with sth.的结构。注意句末的“并为家庭带来荣誉”是与“参加政府考试”并列,故处理为与to attend... exam并列的省略to的不定式。
5.最后一句的“科举制被证明......”在翻译时可套用prove to be句式,变被动形式为主动形式,或译为it is proved that...的句型。“它之前的任何考试制度”可直译为any other previous examination system或将 “它之前的”处理成“考试制度”的后置定语existing before it。