1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universally recognized as...;“中国”则处理成地点状语,译为比China,置于句末。
2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成 than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语 making a prosperous agricultural economy 来表达。
4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including…来表达。“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作 the twin masters of the Tang poetry,置于其后。
n. 领土,版图,领域,范围