adv. 仅仅,只不过
您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译辅导 > 正文
答案及解析
1. By taking exercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferior commodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
上一篇:[六级翻译]200912备考 第
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
[六级翻译]200912备考 第12期
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常2009-08-20 编辑:melody 标签:
-
[六级翻译]200912备考 第13期
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常2009-08-21 编辑:melody 标签:
-
2009年12月英语六级考试翻译指导及练习 第2讲
指导及练习 CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表2009-09-25 编辑:echo 标签:
-
2009年12月英语六级考试翻译指导及练习 第3讲
指导及练习 CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文2009-09-27 编辑:echo 标签:
-
超强英语六级考试翻译题整理汇总
Ø During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 Ø surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to2009-10-09 编辑:alex 标签: