今天我们要讲的习惯用语会让我们想起那些会变戏法的魔术家。这个习惯用语就是:to pull something out of the hat. To pull something out of the hat就是“从帽子里拿出什么东西来”。魔术家一般都会变这个戏法,那就是先给观众看一顶帽子,里面好像是没有什么东西。然后,他就用一条手绢把帽子盖起来,用他的魔术棍敲几下,接着就从帽子里拿出一只活的兔子或者是一只活的鸟。To pull something out of the hat作为习惯用语,它的意思就是:“找到一个没有意料到的办法来解决面临的困难。”下面这个例子是一个公司的雇员为了公司的前途而担心。
例句: Our company is in deep trouble. We're out of money and have to pay back the bank a five-million loan by Tuesday. Unless the boss can pull something out of the hat, we'll be out of business.
这个雇员说:我们公司的问题可大啦。我们没有钱,但是到星期二我们得偿还银行五百万元的贷款。除非老板能像变戏法似的想出什么好办法,我们的公司就要倒闭了。
美国商人在这种境遇时的一个办法就是到别的银行去借钱来还马上要还的债。这样还可以争取到一点时间来挽救。当然,当你的公司境况不佳的时候,银行是不太愿意借钱给你的。要是你以往借了钱能按时偿还信誉好的话,那你还有希望借到钱。
美国人的生活节奏很快,有的人一身兼几个职务,压力很大。下面就是一个人在说他可能在限期前完不了他该完成的事。
例句: So much pressure for me this week -- a research report to finish, six pages of translation to hand in and two house guests arriving tomorrow. I don't think I can cope with all this unless I can pull something out of the hat.
这个人说:我这个星期压力很大,要写完一份研究报告,交出六页翻译,两个来我家住几天的客人明天就到。除非我能够想出什么好办法,否则我想我应付不了这么多的事。
spread
vt.伸开, 展开, 铺开, 摆开
传播, 散布, 使扩大蔓延开去
The bird spread its wings.
鸟伸展翅膀。