今天我们要给大家讲的习惯用语和hip这个字有关。Hip就是人身体上的臀部。美国人有一些俗语是以hip这个字为基础发展出来的,可是它们的意思跟hip没有什么关系。我们今天要给大家介绍的就是一个例子:hippie.
Hippie这个字翻成中文就是:嬉皮士。Hippie这个字是在六十年代出现。当时美国有一批不愿顺从一般社会常规的年轻人。他们穿奇装异服,梳特殊的发型,而且普遍对社会现实不满,唾弃一般人的生活方式和政治概念。直到今天,人们还把那些不管是男是女头发都留得长长的,绑着头带,脖子上还带着长长短短的珠子项链的人称为hippie。现在这些二十几年前的hippie都已经进入中年,有的已经成家立业,有了自己的孩子。下面这个例子就是一个以前的hippie在讲话。
例句-1: I remember when I was a hippie, wearing my beads and Indian headband, marching for peace in Vietnam. I guess every generation wants to change the world, and, you know, who can blame them!
这个人说:“我还记得我当时作为hippie的时候身上带着珠子项链,头上绑着美国印第安人的头带,为了争取在越南实现和平参加游行。我猜想每一代人都是想改变世界的。你说,谁又能责备他们呢!”
你们恐怕已经从电视或其它报章杂志上看到,现在有些美国青年人爱穿的衣服也跟过去有很大的不同。他们时兴穿很长很大的衣服。有的女孩还喜欢穿爸爸的衬衣和西装上装,肩膀太宽也无所谓,袖子太长就把它卷起来。总而言之,越穿得不合身就好像越时髦。但是,有些保守一点的人,特别是中年人就有点看不惯。下面就是一个妈妈在说她的女儿。
例句-2: Look at the way you dress! There are so many pretty outfits in the stores that would fit you well and show off your nice figure. Why do you have to dress like a hippie out of the 60's!
这个母亲说:“瞧你穿得像个什么样。外面商店里有好多漂亮的衣服,它们会很合你身,显出你美妙的身材。干什么要穿得像六十年代的嬉皮士呐!”
你想这个妈妈会说服她的女儿吗?我想是不会的。年纪稍大一些的人回想起自己年轻的时候也不都有这种情况吗?这大概就是所谓的代沟吧。
indivisible
adj.不能分割的, 除不尽的
an indivisible union of states.
不可分离的国家联盟