A sportswriter thinks he's met another crank. Instead, he finds a true winner.
一位体育专栏作家以为他碰上了一个怪人。结果他却发现了一个真正的赢家。
比尔·普拉施基
The e-mail was in some respects similar to other nasty letters I receive. It took me to task for my comments on the Los Angeles Dodgers and argued that I had got everything wrong. However, the note was different from the others in at least two ways.
这封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。它痛斥我对洛杉矶道奇队的评论,并争辩说我把一切全都搞错了。然而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。
This note contained more details than the usual “You're an idiot.” It included vital statistics on the team's performance. It was written by someone who knew the Los Angeles Dodgers as well as I thought I did.
与通常那些“你是个白痴”的评论不同的是,这一评论含有更多的细节。它包含了该队比赛表现的关键数据。写这篇评论的人对洛杉矶道奇队的了解绝不亚于我自认为对它的了解。
And this note was signed. The writer's name was Sarah Morris.
而且这一评论是署名的。作者的名字叫萨拉·莫里斯。
I was impressed. I wrote her back. Little did I know that this would be the start of a most unusual relationship.
我被深深打动,于是给她回信。一点也没有想到这一封信引出了一段非同寻常的来往。
May I ask you a question? For two years I have been running my own website about the Dodgers. How did you become a baseball editorialist? That is my deam.
我可以问您一个问题吗?两年来,我一直经营着我的道奇队网站。你是怎么成为一个棒球评论专栏作家的?这可是我的梦。
This was Sarah's second e-mail, and it came just as expected. Every time I smile at someone, they ask me for a job. But something else caught my eye. The misspelling in that last line. The part about “my deam.”
这是萨拉的第二封电子邮件,它的到来一点也不意外。
我每次对人微笑一下,人家就向我要一份工作。但是另一个事儿引起了我的注意。这就是信的最后一行字里的拼写错误,是关于“我的梦”那一部分。
Maybe Sarah Morris was just a lousy typist. But maybe she was truly searching for something, yet was only one letter from finding it.
也许萨拉就是一个打字很糟糕的人。但也许她真的是在寻找某个目标,但就是一字之差,还没有找着。
It was worth one more response, I asked her to explain.
这就值得再回她一封信,于是我让她解释。