I sat there like a guilty child as the woman continued complaining. "It's your fault," she shouted. I couldn't protest. My knees began to shake. I choked back my tears.
我像个犯了错的孩子一样,坐在那儿听着那妇人不停地抱怨。“全怪你!”她尖叫道。我无法反驳,双腿发抖,强忍着眼泪。
Do you have insurance? Can you pay for this? Who are you? she kept asking. "Who are you?"
“你有保险吗?你赔得起吗?你是谁?”她不停地问,“你是谁?”
I panicked and, without thinking, shouted, "I'm Doctor Eppley's son."
我害怕起来,想也没想就叫道,“我是埃普利医生的儿子。”
I sat there stunned. I couldn't believe what I had just said. Almost immediately, the woman's frown became a smile of recognition. "I'm sorry," she replied, "I didn't realize who you were."
我坐在那里惊呆了。我简直不相信我自己会这么说。几乎同时,妇人皱起的眉头变成了似曾相识的笑容。“对不起。”她答道,“我刚才不知道你是谁。”
An hour later, I drove my father's battered new car back home. With my head down and my knees still shaking, I trudged into the house. I explained what had happened.
一小时后,我开着被撞破的新车回了家。我低着头,双腿仍在发抖,拖着沉重的步子走进家门。我解释了所发生的一切。
Are you hurt? he asked.
“受伤了吗?”他问。
No, I replied.
“没有。”我回答道。,
Good, he answered. Then he turned and headed toward the door. "Harold," he said as he was leaving, "Hold your head up."
“那就好。”他答道,然后转身向门口走去。“哈罗德,抬起头来。”他边走边说。
That night was New Year's Eve, and my family attended a small party with friends to celebrate the beginning of another year. When midnight arrived, people cheered and greeted each other. Across the room I saw my father. I stepped toward him. My father and I rarely hug. But recalling the day's events, I wrapped my arms around his shoulders. And I spoke his real name for the first time in years. I said, "Thank you, Dad. Happy New Year."
那晚是除夕之夜,我们全家与朋友参加了一个小型晚会庆祝新年。午夜来临,每个人都欢呼并互相祝福。我看到父亲在房间的另一头,我向他走去。父亲与我很少拥抱,但我想起了白天的事,我用双臂搂着他的肩膀,很多年来第一次用他“真实的”名字来称呼他。我说,“谢谢你,爸爸。新年快乐!”