Shortly after receiving the news of Mussolini's death, Hitler began to make the final preparations for his. He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the household shot. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if they wished to when the advancing Russians broke in. He was sorry, he said, not to be able to give them a better farewell gift, and he expressed his appreciation for their long and loyal service.
希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便开始为他自己的末日作最后的准备。他命令将他心爱的阿尔萨斯狼犬毒死,将家中的另两条狗击毙。然后,他把他仅剩的两名女秘书传来,递给她们毒药胶囊,以备节节逼近的俄国人打进来的时候服用,如果她们想用的话。他说,他很抱歉,不能送给她们更好的告别礼物。他还对她们长期忠诚的服务表示感谢。
Evening had now come, the last of Adolf Hitler's life. He instructed Mrs. Junge, one of his secretaries, to destroy the remaining papers in his files, and he sent out word that no one in the bunker was to go to bed until further orders. This was interpreted by all as meaning that he judged the time had come to make his farewells. But it was not until long after midnight, at about 2:30 AM of April 30, as several witnesses recall, that the Fuehrer emerged from his private quarters and appeared in the general dining passage where some 20 persons, mostly the women members of his group of associates, were assembled. He walked down the line shaking hand with each and mumbling a few words that were inaudible. There was a heavy film of moisture on his eyes and, as Mrs. Junge remembered, “They seemed to be looking far away, beyond the walls of the bunker.”
夜晚已经来临,这是阿道夫·希特勒生命中最后的一个夜晚。他指示他的秘书荣格夫人将他档案里的剩余文件销毁,并传出命令,地堡里任何人不得就寝,等待下一步命令。所有的人都认为,这意味着希特勒的诀别的时刻到了。但据几个见证回忆,直到午夜后很久,在4月30日凌晨2时30分左右,元首才步出私室,出现在用餐的大过道上。这里聚集着大约20个人。大部份是他那群同僚中的女性。他走过列队,与人们一一握手,嘴里咕哝着几句什么话,谁也听不清。他的眼睛像是蒙着一层厚厚的泪水。据荣格夫人记忆,“他的眼睛像是透过地堡的墙壁,望着远方。”
来源:可可英语 //m.moreplr.com/daxue/201610/460116.shtml