I think doctors get to feeling pretty helpless at times. They warn people like me, but alltheir warnings go unheeded.
我觉得当医生的有时会感到毫无办法。他们警告像我这样的人,可所有的警告都成了耳边风。
And there's all that cigarette advertising. As my doctor says, "Millions of dollars are spent in all forms of advertising to give the public the impression that cigarettes can make up for a number of shortcoming."
当然还有所有那些烟草广告。正如我的医生所说:“数百万美元花在各种形式的广告上, 就为了给公众这样一个印象:抽烟可以弥补种种欠缺。”
In Italy and Great Britain they have passed a ban against all cigarette advertisement on TV.I think that's a step in the right direction because, as the doctor says, the big effort should be to stop kids from getting started.
意大利和英国已通过了一项禁令,不允许在电视上做烟草广告。我认为这是朝正确的方向迈出的一步,因为,正如医生所说,应花大力气制止孩子们学会抽烟。
Whether this story will stop anyone from smoking, I don't know. I doubt it. Not a soul I've preached to has quit smoking - not a single soul.
会不会有人因为我这篇文章而不再抽烟,我不知道。恐怕没人会这样做,因为还没有谁听了我的大道理就戒烟的——一个也没有过。
You always think: "It will happen to the other guy; never to me." But when you get your lung cancer - God help you.
你总是想:“这种事只会发生在别人身上,决不会发生在我身上的。”可等你得了肺癌——到那时只有上帝能帮助你了。
All you need to see is that shadow on your chest X-ray. It's a real shocker. You can't do a thing.
你只要看看胸部X光透视片上的那团阴影就明白了。那真够触目惊心的。你一点办法也没有。
At this point, I'm comfortable. The nurse give me something whenever there's pain.
如今到这份儿上,我不再忧虑什么了。只要一痛,那些护士就会给我些药。
I'm very short of breath. I can't take five steps without having to sit. The cancer has gone into my liver and I don't know where else.
我的呼吸十分困难。走上五步就非得坐下歇歇不可。癌细胞已经扩散到我的肝脏,还有别的我说不上来的部位。
I don't have a ghost of a chance.
我是没有一点儿生还的希望了。
It's too late for me.
真是悔之晚矣。
It may not be for you.
可你还来得及啊。