She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily of art and literature and music. But I wondered what the bill would come to. When my mutton chop arrived she took me quite seriously to task.
她吃了鱼子酱,又吃鲑鱼。她兴高采烈,大谈艺术、文学、音乐。但我心里却在嘀咕,不知这顿饭要花多少钱。当我的羊排上来时,她一本正经地教训起我来。
"I see that you're in the habit of eating a heavy luncheon. I'm sure it's a mistake. Why don't you follow my example and just eat one thing? I'm sure you'd feel ever so much better for it."
"我看你习惯中午吃得很多。我肯定这样不好,你为什么不效法我的样子,只吃一道菜呢?我相信那样你会感觉好得多。"
"I am only going to eat one thing." I said, as the waiter came again with the bill of fare.
"我是打算只吃这一道菜,"我说。这时侍者又拿着菜单走了过来。
She waved him aside with an airy gesture.
她轻轻地一挥手,让他走开。
"No, no, I never eat anything for luncheon. Just a bite, I never want more than that, andI eat that more as an excuse for conversation than anything else. I couldn't possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus. I should be sorry to leave Paris without having some of them."
"我可不这样,我午餐从不吃东西。要吃,也只是稍许吃一点,从不多吃。而我吃这么一点,主要也是为了借此机会闲谈而已。我可不能再吃什么东西了,除非他们有那种大芦笋。到了巴黎,不吃点芦笋,那就太遗憾了。"
My heart sank. I had seen them in the shops, and I knew that they were horribly expensive. My mouth had often watered at the sight of them.
我的心一沉。我曾在店里见过芦笋,我知道它贵得可怕。过去我每见芦笋,常常馋涎欲滴。
"Madame wants to know if you have any of those giant asparagus," I asked the waiter.
"夫人想知道你们有没有那种大芦笋,"我问侍者。
I tried with all my might to will him to say no. A happy smile spread over his broad, pries-like face, and he assured me that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel.
我竭尽全力想使他说没有。他那张宽阔的教士般虔诚的脸上展露出愉快的笑容,他用肯定的语气对我说,他们有又大、又好、又嫩的芦笋,简直是罕见的珍品。
"I'm not in the least hungry," my guest sighed, "but if you insist I don't mind having some asparagus."
"我一点也不饿,"我的客人叹道,"不过如果你执意要请我吃,我也不反对吃点芦笋。"
I ordered them.
我便点了这道菜。
"Aren't you going to have any?"
"你不吃点吗?"
"No, I never eat asparagus."
"不,我从不吃芦笋。"
"I know there are people who don't like them. The fact is, you ruin your taste by all the meat you eat."
"我知道有人不喜欢芦笋。事实是,你吃肉太多,伤了胃口。"