We found him in a small, businesslike office hardly large enough to hold the big old-fashionedroll-top desk and a chair or two. Perhaps there was a safe; I can't remember. The office wasprotected by some iron bars, and there was a uniformed attendant at the door who admitted us after Mr. Whitney had given the word he would see us.
我们在一间整洁有序的小办公室里见到了他,办公室刚能放下一张老式的卷盖式大办公桌和一两把椅子。也许有个保险柜,我记不得了。办公室装有防护铁栅栏,门口有个穿制服的侍者,惠特尼先生发话说见我们后,他便让我们进去。
I found him a man square of jaw, cold of eye, his face rather unexpressive - much what I expected. He runs his gambling place as a business - and it is a matter of pride with him that it is conducted in an efficient, businesslike way. It is said that his profits are two million dollars a season, and I doubt this just as one doubts the salaries of motion picture stars.
我见到的是个长着方下巴,眼神冷静,脸上不带表情的人——正如我想象中的那样。他把赌场当作企业来经营——他引以为豪的是:赌场高效率、有条不紊运行着。据说他一季的利润有200万美元,我对此颇有怀疑,就像人们怀疑电影明星的薪金一样。
However, the man had a strong personality. He interested me. I liked him. I wanted to talk to him, but it is difficult. He was not a very communicative person. Soon I asked how much he lost a season in the way of bad checks and bad debts. He said approximately two hundred thousand dollars, which he didn't seem to consider heavy. As he spoke of this a light came into his eyes, and a faint smile appeared on his lips.
但这人有着很强的个性,他使我产生了兴趣。我喜欢他。我想跟他谈谈,但这并不容易。 他不是个健谈的人。过了一会儿,我问他每一季由于空头支票或坏账要损失多少。他说大约二十多万美元,这个数目他似乎并不觉得怎么大。正说着时,他眼睛里闪过一道亮光,嘴角浮现出一丝微笑。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/daxue/201611/463292.shtml