I once imagined that there may be carp "scientists" living among the fish. They would, I thought, laugh at any fish who proposed that a parallel world could exist just above the lilies. To a carp "scientist," the only things that were real were what the fish could see or touch. The pond was everything. An unseen world beyond the pond made no scientific sense.
我曾想像过,鱼群中也许会有鲤鱼"科学家"。我想,他们会嘲笑那些提出就在睡莲上方可能存在另一个平行的世界这种看法的鱼儿。对鲤鱼"科学家"来说,只有鱼儿能看到或能碰到的才是真实的东西。池塘就是一切。从科学的角度看,要说池塘外有一个没有见过的世界,那是没有道理的。
Once I was caught in a rainstorm. I noticed that the pond?s surface was bombarded by thousands of tiny raindrops. The pond?s surface became turbulent, and the water lilies were beingpushed in all directions by water waves. Taking shelter from the wind and the rain, I wondered how all this appeared to the carp. To them, the water lilies would appear to be moving around by themselves, without anything pushing them. Since the water they lived in would appear invisible, much like the air and space around us, they would be baffled that the water lilies could move around by themselves.
有一次我遇上暴风雨。我看到万千小雨点连续击打池塘的水面。水面汹涌澎湃,睡莲被波浪冲得向四面散去。我一边躲避风雨,一边在纳闷鲤鱼是怎样看待这一切的。在他们看来,睡莲似乎是自己在不停漂移,没有什么东西推着它们动。正如我们看不见周围的空气和空间那样,他们也看不见自己生活在其中的水,所以对睡莲能自己不停移动这一点他们会感到迷惑不解。
Their "scientists," I imagined, would make up a clever invention called a "force" in order to hide their ignorance. Unable to comprehend that there could be waves on the unseen surface, they would conclude that lilies could move without being touched because a mysterious invisible entity called a force acted between them. They might give this illusion impressive, lofty names (such as action-at-a-distance, or the ability of the lilies to move without anything touching them).
我曾设想,他们的"科学家"为了掩饰自己的无知会编造出叫作"力"的巧妙谎话。他们无法理解在看不见的水面上会有波浪,于是断定,睡莲之所以能在没有外物触碰的情况下移动是因为有一种叫做力的看不见的神秘实体在它们之间起着作用。他们也许会给这种错误观念起一些令人敬畏的、冠冕堂皇的名字(比如远距离活动,或者睡莲在没有任何东西触碰的情况下移动之能耐)。