"But having finished the day's work, what do you do with those other eight hours? Let's say you go home to your family.
“但完成一天的工作后,剩下的8小时你做什么呢?比如说你可以回家,和你的家人呆在一起。
What sort of family are you raising? Will the children ever be exposed to a reasonably penetrating idea at home?
你所供养的是一个什么样的家庭呢?孩子们在家里能接触到一点还算是精辟的思想吗?
Will you be presiding over a family that maintains some contact with the great democratic intellect?
身为一家之主,你能让你的家人对伟大的民主思想有所了解吗?
Will there be a book in the house? Will there be a painting a reasonably sensitive man can look at without shuddering? Will the kids ever get to hear Bach?"
家里有书吗?会有一幅能让一个有一定鉴赏力的人看了不至于不寒而栗的画吗?孩子们有机会听到巴赫的音乐吗?”
That is about what I said, but this particular pest was not interested.
我当时大概就说了这些,但这个讨厌鬼不感兴趣。
"Look," he said, "you professors raise your kids your way; I'll take care of my own. Me, I'm out to make money."
他说:“你看,你们这些教授用你们的方法培养孩子;我会以我自己的方式抚养我自己的孩子。我呀,我会尽一切努力挣钱的。”
"I hope you make a lot of it," I told him, "because you're going to be badly stuck for something to do when you're not signing checks."
“我希望你能赚很多,”我告诉他,“因为你在开支票的余暇会愁没事干的。”
Fourteen years later I am still teaching, and I am here to tell you that the business of the college is not only to train you,
14年后的今天,我仍然在教书,在此我要告诉你们,大学的职责并不只是在于培训你,
but to put you in touch with what the best human minds have thought.
它还要使你接触人类思想的精髓。
If you have no time for Shakespeare, for a basic look at philosophy, for the continuity of the fine arts, for that lesson of man's development we call history—
如果你没时间看莎士比亚的作品,没时间看哲学入门,没时间欣赏艺术的存续,也没时间学习我们称之为历史的人类发展的课程——
then you have no business being in college.
那么你就没有必要呆在大学里了。
You are on your way to being that new species of mechanized savage, the push-button Neanderthal.
你正在变为那种新型的机械化的野蛮人,那种只会按按钮的尼安德特原始人。
Our colleges inevitably graduate a number of such life forms, but it cannot be said that they went to college; rather the college went through them—without making contact.
我们大学的毕业生里不可避免有不少这样的行尸走肉;但是我们不能说他们上过大学,只能说大学曾存在于他们的生活——却没能留下任何痕迹。