In 1951, there were no copying machines, so it seemed logical to haul out my trusty old Royal manual typewriter and start copying all 420 pages. In between waitressing, washing dishes, attending classes, baby-sitting, and tutoring the study group, I managed to pound them out.
1951年的时候还没有复印机,因此拉出我信赖的皇家老式打字机将420页全部复制下来的做法也是合情合理的。在做服务生、洗盘子、上课、照看婴儿以及辅导学习小组的间隙,我设法将这些文字敲打了出来。
I redoubled my efforts for this third exam. For the first time, I learned the meaning of the word "thorough". I'd never realized how hard other students struggled for what came easily to me.
对于第三次考试我加倍地努力。第一次,我知道了"彻底"的含义。我以前从未意识到其他学生要付出多少努力才能达到我轻松获得的成绩。
My efforts did absolutely no good. Everything, down to the dreaded 77, went as before. Back I marched into Dr.Jayne's office. I dragged out my dog-eared, note-blackened texts, arguing my points as I had done before. When I came to the sheaf of papers that were my typed copy of The Wasteland, he asked, "What's this?""I had no money left to buy it, so I copied it." I didn't think this unusual. Improvising was routine for me.
我的努力完全付之东流。一切,乃至可怕的77,一如既往。我径直冲进杰恩博士的办公室。我拿出我那卷了角的、记着黑乎乎笔记的课本,像以前一样陈述起我的观点。当我拿出一捆纸张,即我打出的《荒原》的副本时,他问:"这是什么?""我没有剩余的钱买这本书,因此我复制了一下。"我不认为这有什么特别的。我习惯了随机应变。
Something changed in Dr.Jayne's usually jovial face. He was quiet for a long time. Then we returned to our regular lively debate on what these writers truly meant.
杰恩博士通常快乐的脸色有了一些改变。他沉默了许久。然后我们又回到我们通常进行的对这些作家真正意义的激烈辩论上。