Fowler's eyes went to the single window of the room. It was an ordinary window, against which now the night was pressing blackly.
福勒朝房间唯一的窗户望了一眼。这只是一扇普通的窗户,窗外是漆黑的夜晚。
"Balcony?" Max asked curiously. "No, I had a passkey. I did not know about the balcony. It might have saved me some trouble had I known about it."
“阳台?”马克斯好奇地问。“不,我有万能钥匙。我不知道什么阳台。如果我早知道的话,能省不少麻烦。”
"It's not my balcony," explained Ausable angrily. "It belongs to the next apartment." He glanced explanatorily at Fowler. "You see," he said. "This room used to be part of a large unit, and the next room through that door there used to be the living room. It had the balcony, which extends under my window now. You can get onto it from the empty room next door, and somebody did, last month. The management promised to block it off. But they haven't."
“那不是我的阳台,”奥萨博生气地解释说,“它属于隔壁房间。”他看了福勒一眼解释说。“你瞧,”他说,“这个房间原来是一个大套间的一部分,那扇门进去的隔壁房间曾经是一间起居室。起居室有阳台,并且现在延伸到我的窗户下。从隔壁的空房间就可以到阳台上,上个月就有人这么做了。管理人员答应把它封起来,但他们并未付诸行动。”
Max glanced at Fowler, who was standing stiffly a few feet from Ausable, and waved the gun with a commanding gesture. "Please sit down," he said. "We have a wait of half an hour, I think."
马克斯看了看此时正僵硬地站在离奥萨博几英尺远的福勒,晃晃枪做出一个命令的手势。“坐下吧,”他说,“我想我们还得等半个小时。”
"Thirty-one minutes," Ausable said moodily. "The appointment was for twelve-thirty. I wish I knew how you learned about the report, Max."
“是31分钟,”奥萨博不快地说道,“约定的时间是12点30分。马克斯,我很想知道你是怎么知道那份报告的。”
The little spy smiled evilly. "And we wish we knew how your people got the report. But, no harm has been done. I will get it back tonight. What is that? Who is at the door?"
那个小个子间谍邪恶地笑着。“我们倒是想知道你的人是怎么得到那份报告的。不过,好在一切平安无事。今天晚上我就可以再拿回来。是谁?谁在敲门?”
Fowler jumped at the sudden knocking at the door. Ausable just smiled. "That will be the police," he said. "I thought that such an important paper should have a little extra protection. I told them to check out on me to make sure everything was all right."
突然的敲门声使福勒惊跳起来。奥萨博只是笑笑,“一定是警察,”他说,“我认为这么一份重要的文件应该有点特别的保护。我告诉他们来检查一下以确保一切正常。”