He had no choice but to demonstrate his indifference to her. Quietly, thoroughly, he washed the rest of the dishes. Then he dried them and put them away. He wiped the counters and the stove.
他别无选择,只好也对她表现出满不在乎的样子。他一声不响地洗完了剩下的盘子,然后把它们擦干放好。他还擦了擦台面和灶台。
While he was at it, he decided, he might as well mop the floor. When he was done the kitchen looked new, the way it looked when they were first shown the house.
擦洗的时候,他决定不如把地也拖一拖。所有活都干完了,厨房里焕然一新,看起来和当初他们来看房子时一样。
He picked up the garbage pail and went outside. The night was clear and he could see a few stars to the west, where the lights of the town didn't blur them out. On El Camino the traffic was steady and light, peaceful as a river. He felt ashamed that he had let his wife get him into a fight. In another thirty years or so they would both be dead. What would all that stuff matter then? He thought of the years they had spent together, and how close they were, and how well they knew each other, and his throat tightened so that he could hardly breathe.
他拿起垃圾桶走了出去。夜空清朗,他可以看到西边的天空有几颗星星在闪烁,城市的灯火并没有掩盖它们的光芒。在埃尔卡米诺大街上,车辆不多,宁静得像一条河流。他觉得很羞愧,他居然和妻子吵了一架。再过30来年,他们可能都不在人世了。那这些问题还有什么重要的呢?他想起了他们共同走过的日子,想起了那时的他们是多么亲密,多么了解对方啊!想到这儿,他感到喉咙发紧,几乎不能呼吸了。
The house was dark when he came back inside. She was in the bathroom. He stood outside the door and called her name. "Ann, I'm really sorry," he said. "I'll make it up to you. I promise."
当他回来时,家里一片漆黑。妻子在浴室里。他站在门口,叫了她的名字。“安,真对不起,”他说,“我会弥补我的过错。我保证。”
"How?" she said.
“怎么弥补?”她说。
He knew that he had to come up with the right answer. He leaned against the door. "I'll marry you," he whispered.
他知道他必须作出正确的回答。他倚在门上,低声对她说:“我会娶你。”