"We'll see," she said. "Go on to bed. I'll be out in a minute."
“再说吧,”她回答,“你去睡吧,我一会儿就出来。”
He undressed and got under the covers. Finally he heard the bathroom door open and close.
他脱了衣服,钻进被窝里。终于,他听见浴室门开了又关的声音。
"Turn off the light," she said from the hallway.
“关灯,”门厅传来她的声音。
"What?"
“什么?”
"Turn off the light."
“关灯。”
He reached over and pulled the chain on the bedside lamp. The room went dark. "All right," he said. He lay there, but nothing happened. "All right," he said again. Then he heard a movement across the room. He sat up, but he couldn't see a thing. The room was silent. His heart pounded the way it had on their first night together, the way it still did when he woke at a noise in the darkness and waited to hear again—the sound of someone moving through the house, a stranger.
他伸手拉了一下床边的灯绳,房间里伸手不见五指。“好了,”他说,他躺在那儿,但什么也没发生。“好了,”他又说了一遍。然后他听到穿过房间的脚步声。他坐了起来,但什么都看不见。房间里一片寂静。他的心怦怦直跳,那种心跳的感觉如同他们一起度过的第一个夜晚一样,又如同他曾经在黑夜中被声响惊醒,等着再次听到它一样——有人在房间走动的声音,一个陌生人的声音。