Then he added, "I pray, too. I go to the pagoda twice a month and incense and pray for the peace and happiness of all the people in the world. I never leave anyone out. I've prayed for you all your life."
然后他又补充道:“我还做祷告。我一个月去两次寺庙,上香并祈求世界和平、所有人都幸福。我从来没落下任何一个人。你的一生我都在为你祈祷。”
Shortly thereafter, he pulled his barber's sheet off me as if from a masterpiece. If not totally a new man, I felt like I was refurbished.
稍后,他从我身上拿下了理发店的罩衫,仿若从一件杰作上取下一样。我感觉自己完全变 了一个形象,如果算不上完全变了一个人的话。
"What do I pay you if I'm very, very happy?" I asked, now quite won over by the original gentleman's arrangement.
“如果我非常非常满意的话,我应该付给你多少钱?”我问道。我现在已对这位绅士先前的安排心悦诚服了。
"Nothing," he said with unbreakable finality. "That you are happy is big enough payment for me."I protested effusively, of course, even tried leaving the money tucked in the mimosa tree. But it was no good.
“一个子儿也不用付。”他坚决地说。“你的快乐是给我的最大的报酬。”我诚心实意地拒绝,当然,还试图把钱叠起来放到含羞树上,但是这样也没用。
"You owe me nothing," he said.
“你不欠我的。”他说。
We parted company with a handshake. As I walked away, it struck me that cutting a traveler's hair must be nearly as interesting for the barber as for the traveler. Perhaps I had given him a minor amusement, a new, small way of thinking about himself. He, meanwhile, had given me something much more than a haircut.
我们握手道别。当我离开的时候,我感触到:给一个游客理发对于游客和理发师来说一定都很有趣,可能我给了他一次小小的娱乐,给了他一个新视角来看待自己。同时,他给予我的也不只是一次理发。
For my haircut not only changed the way I look—but also the way I see.
因为我的这次理发不仅改变了我的外表——也改变了我看问题的方法。