The idea intrigued me.
这个想法激起了我的好奇心。
The week I turned 37, I realized that I had never taken a gamble in my life. So I decided to travel from the Pacific to the Atlantic without a penny. It would be a cashless journey through the land of the almighty dollar. I would only accept offers of rides, food and a place to rest my head. My final destination would be Cape Fear in North Carolina, a symbol of all the fears I'd have to conquer during the trip.
在我37岁生日的那一周,我意识到我一生中还从未冒过险。因此我决定身无分文地从西海岸旅行到东海岸。在这个美元万能的国家,这将会是一次不花钱的旅行。我将只接受别人提供的便车、食物以及休息场所。我的最终目的地将是北卡罗来纳州的恐怖角,它象征着我在整个旅程中要克服的所有恐惧。
I rose early on September 6, 1994, and headed for the Golden Gate Bridge with a 50-pound pack on my back and a sign displaying my destination to passing vehicles: "America."
1994年9月6日,我早早地起了床,动身前往金门桥。我背上背着50磅重的行李和一个向过往的车辆展示我此行目的地——“美国”的标志牌。
For six weeks I hitched 82 rides and covered 4,223 miles across 14 states. As I traveled, folks were always warning me about someplace else. In Montana they told me to watch out for the cowboys in Wyoming. In Nebraska they said people would not be as nice in Iowa. Yet I was treated with kindness everywhere I went. I was amazed by people's readiness to help a stranger, even when it seemed to run contrary to their own best interests.
六周的时间,我免费搭车82次,穿越了14个州,行程4223英里。在我的旅途中,人们总是提醒我其他地方不安全。在蒙大拿州,他们告诉我要提防怀俄明州的牛仔。在内布拉斯加州, 他们说艾奥瓦州的人不像他们那么友好。然而,我在所到之处受到的都是善意的款待。我对于人们欣然帮助一个陌生人的行为感到吃惊,因为有时这些行为甚至与他们自己的利益背道而驰。