"Will we see you again soon in Washington?" asked Miss Fairchild.
“我们是不是很快可以在华盛顿又看到你呢?”费柴尔德小姐问。
"Not soon, I think," said Easton. "My butterfly days are over, I fear."
“我想不会很快的,”伊斯顿说,“恐怕我的无牵无挂的日子已经结束了。”
"I love the West," she said. Her eyes were shining softly. She looked away and out of the train window. She began to speak truly and simply, forgetting about style and manner. "Mamma and I spent the summer in Denver. She went home a week ago because Father was ill. I could live and be happy in the West. I think the air here agrees with me. Money isn't everything. But people always misunderstand things and remain stupid."
“我爱西部,”她说。她的双眼流露着柔和的光,扭过头望向车窗的外面。她开始真诚、简练地说话,全忘了仪态和格调,“妈妈和我在丹佛过了一个夏天,因为父亲生病,她一个礼拜前回家了。我在西部生活蛮习惯的,可以过得很幸福。我想这儿的空气挺适合我的。钱不是一切。可是人们总是误解许多事,愚笨不开窍。”
"Say, Mr. Marshal," growled the sad?-faced man. "This isn't quite fair. I'm needin' a drink, and haven't had a smoke all day. Haven't you been talking long enough? Take me into the smoker, won't you? I'm half dead for a pipe."
“我说警官先生啊,”长着苦瓜脸的男子嚷嚷着,“这有点欠公道吧?我想喝口水,而且一整天没摸上烟。你还没谈够哇?求你行个好,就带我去吸烟车厢吧?我烟瘾犯得死去活来。”绑在一起的两名旅客站了起来。伊斯顿脸上依然挂着幽幽温温的微笑。
The bound travelers rose to their feet, Easton with the same slow smile on his face.
“我不好拒绝,他需要抽烟,”伊斯顿轻描淡写地说。
"I can't say no to a need for tobacco," he said lightly. "It's the one friend of the unfortunate. Good-bye, Miss Fairchild. Duty calls, you know." He held out his hand for a farewell.
“落难人就只有这么点支撑了。再见,费柴尔德小姐。任务在身,你懂的。”他伸出手道别。
"It's too bad you are not going East," she said, remembering again her manner and style. "But you must go on to Leavenworth, I suppose?"
“非常遗憾你不去东部,”她说,她又记起她该有的仪态和格调,“但是我想你一定得去莱文沃斯,对吧?”
"Yes," said Easton. "I must go on to Leavenworth."
“是啊,”伊斯顿说,“我一定得去莱文沃斯。”
The two men made their way down the aisle into the smoker.
两个男人便沿着过道向吸烟车厢走去。
The two passengers in a seat nearby heard most of the conversation. Said one of them: "That marshal is a good sort of chap. Some of these Western fellows are all right."
坐在附近的两名旅客,几乎听清了他们的全部对话,其中的一个说:“那警官真是一个好人,这些西部人有不少还真不错呢。”
"Pretty young to hold an office like that, isn't he?" asked the other. "Young!" exclaimed the first speaker. "Why?—Oh! Didn't you catch on? Say—did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his right hand?"
“他那年龄当警官,挺年轻的,不是吗?”另外一个问。另一个人惊叫起来:“年轻?怎么会呢?哦,你没看出来呀?你看过有哪个警官把自己的右手和囚犯铐在一起的?”