Hearts and Hands
心与手
O·Henry
欧·亨利
At Denver, a great many passengers joined the coaches on the eastbound Boston and Maine train. In one coach, there sat a very pretty young woman. She was richly and beautifully dressed. Among the newcomers were two men. The younger one was good-looking with a bold, honest face and manner. The other was a sad-faced person, heavily built and roughly dressed. The two were handcuffed together.
一进丹佛站,大量旅客涌上一辆东行开往波士顿和缅因州的列车。有一节车厢里坐着一位十分标致的年轻女士。她的衣着昂贵而美丽。新上车的旅客里有两个男子,年纪较轻的一位蛮俊的,长着一张棱角分明的坦诚的脸,态度落落大方。另外一个,苦瓜脸、大块头,一身粗布衣裳。两人的手铐在一起。
As they passed down the aisle of the coach, the only empty seats were ones facing an attractive young woman. Here the linked pair seated themselves. The woman quickly glanced at them with disinterest. Then with a lovely smile, she held out a little gray-gloved hand. When she spoke, her voice showed that she was used to speaking and being heard.
这两个人从车厢中间过道一路走来,只有迷人的年轻女士的对面有空位。手铐手的这一对落了座。小姐漫不经心地迅速瞥了他们一眼,然后展露出了可爱的微笑,伸出她戴着灰色手套的纤纤小手。当她开口说话时,那声音一听就知道她是发号施令惯了的。
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. Don't you ever say hello to old friends when you meet them in the West?"
"好哇,伊斯顿先生。你要真存心让我先开口,我看我必须得照办了。在西部,你见到老朋友,就从来连个招呼也不打吗?"
The younger man pulled himself up sharply at the sound of her voice. He seemed to struggle with a little embarrassment, which he threw off instantly. Then he held her fingers with his left hand.
年轻男子听到她的声音,突然一愣,好像有点难为情地挣扎了一下,但立刻恢复镇定,拿左手去握她的手。
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. "I'll ask you to excuse the other hand. I'm not able to use it just at present."
"是你,费柴尔德小姐!"他带着笑容说。"得请你多包涵,此刻我暂时没法儿用另一只手。"