The winter months that came soon after were the happiest I could remember. They belonged only to Maheegun and myself. Often we would make a fire in the bushes. Maheegun would lay his head between his front paws, with his eyes on me as I told him stories.
那之后冬天很快到来,那是我记忆中最幸福的时光。那些时光只属于我和美尔根。我们常在灌木丛中生起一堆火。当我给美尔根讲故事时,他经常把头放在前爪之间,眼晴盯着我看。
It all served to fog my mind with pleasure so that I forgot my Grandpa's repeated warnings, and one night left Maheegun unchained. The following morning in sailed Mrs. Yesno, wild with anger, who demanded Maheegun be shot because he had killed her rooster. The next morning, my grandpa announced that we were going to take Maheegun to the north shack.
这一切使我高兴过了头,结果有一天晚上我忘记了爷爷的再三叮嘱,没有把美尔根拴起来。第二天早晨,耶斯诺太太怒气冲冲地找过来,要求开枪打死美尔根,因为他弄死了她的鸡。第三天早晨,爷爷宣布我们要把美尔根带到北边的小棚屋去。
By the time we reached the lake where the trapper's shack stood, Maheegun seemed to have become restless. Often he would sit with his nose to the sky, turning his head this way and that as if to check the wind.
猎棚在一个湖泊旁边,当我们来到这儿时,美尔根看起来变得躁动不安。他常常蹲坐着,鼻子朝天,不停地将头扭来扭去,好像是在辨别风向。
The warmth of the stove soon brought sleep to me. But something caused me to wake up with a start. I sat up, and in the moon-flooded cabin was my grandfather standing beside me. "Come and see, son," whispered my grandfather.
火炉的温暖很快让我睡着了。但不知是什么使我猛然惊醒。我坐起来,看见爷爷站在我旁边,小屋里洒满了月亮的清辉。“过来看,孩子。”爷爷低声地说。
Outside the moon was full and the world looked all white with snow. He pointed to a rock that stood high at the edge of the lake.
外面是一轮满月,世界因被白雪覆盖显得一片银白。爷爷指着湖边一块高耸的岩石,