"Take today off, Pierre," Jacques said, but already Pierre was hobbling off down the street, and had one been near one would have seen tears streaming down his cheeks and have heard half-smothered sobs. Pierre walked to the corner and stepped into the street. There was a warning yell from the driver of a huge truck that was coming fast and there was the scream of brakes, but Pierre apparently heard neither.
“今天回去休息吧,皮埃尔,”雅克说。皮埃尔已经一瘸一拐地沿着街道离开了,脸颊挂满泪珠,闷闷地抽泣着,要是有人在附近,肯定能看到和听到。皮埃尔转过拐角处,走到了街上。有辆大卡车正疾驰而来,司机发出了警告声,随之传来了尖锐的刹车声,但显然皮埃尔没有听到。
Five minutes later an ambulance driver said, "He's dead. Was killed instantly."
五分钟后救护车司机说:“他死了。当场就死了。”
Jacques and several of the milk-wagon drivers had arrived and they looked down at the still figure.
雅克和几个送牛奶的车夫赶来了,低头盯着他的遗体。
"I couldn't help it," the driver of the truck protested, "he walked right into my truck. He never saw it, I guess. Why, he walked into it as though he were blind."
“我也没有办法,”卡车司机抗议说,“他一直朝我的卡车走来。我想,他没有看见。为什么,他好像一个盲人一样朝着我的车走来。”
The ambulance doctor bent down, "Blind? Of course the man was blind. See those cataracts? This man has been blind for five years." He turned to Jacques, "You say he worked for you? Didn't you know he was blind?"
救护车上的医生俯下身来。“瞎了吗?当然,他是个盲人。看到那些白内障了吗?这个人失明已经五年了。”他转向雅克,“你说他为你工作?难道你不知道他是个盲人吗?”
"No... no..." Jacques said, softly. "None of us knew. Only one knew—a friend of his named Joseph... It was a secret, I think, just between those two."
“不……不……”,雅克轻轻地说,“我们都不知道。只有一位知道——他的一位朋友,名叫约瑟夫……我认为,这是他们俩之间的一个秘密。”