Clearing in the Sky
半空中的一块空地
Jesse Stuart
杰西·斯图亚特
"This is the way," said my father, pointing with his cane across the deep valley below us. "I want to show you something!"
“就是这条路。”我父亲一面跟我说道,一面用他的拐杖指了指下面深深山谷的对面。“我想给你看样东西!”
"Isn't it too hot for you to do much walking?" I wiped the streams of sweat from my face to keep them from stinging my eyes.
“你不觉得对你来说今天天气实在太热,不宜走太多路吗?” 我擦去脸上直往下淌的汗水,以免汗水刺痛我的眼睛。
I didn't want to go with him. I had just finished walking a half mile uphill from my home to his, carrying a basket of dishes to Mom. I knew how hot it was. I knew also that from January until April my father had gone to eight different doctors. And they had all told him not to walk far.
我实在不想和他一起走。我刚刚从自己家里带了一篮子饭菜,爬了半里山路上来送给妈妈。我知道天气有多热。而且我还知道,从一月到四月,我爸去看过八个大夫,他们都叫他别走太多路。
But I could not protest to him now. When he made up his mind to do a thing, he would do it. He didn't care if it was 100F in the shade or 20F below zero. So I followed him down the little path between the pasture and the meadow.
可是,我也知道我现在反对他没用。他要是拿定主意做某件事情,他就一定要做。他根本不管连荫凉处的温度都到了华氏100度还是零下20度。所以我只好跟着他往牧场和草地之间的小路走去。
Suddenly he stopped, took out his pocketknife, and cut a wisp of alfalfa. He held it up in the sun."Look at this, Jess!" he bragged. "Did you ever see better alfalfa grow out of the earth?"
他突然停了下来,取出了口袋里的小刀,割了一小把苜蓿,然后在阳光中将它举了起来。“看看这个,杰西!”他得意地说。“你这辈子见过比这更好的苜蓿吗?”
"It's the best-looking hay I've ever seen," I said.
“这是我见到过的最好的牧草。”我说道。
"When I bought this land everybody said I was crazy." He bragged again. "It took me thirty years to make it do this!"
“当年我买这块地的时候,大家都说我疯了。”他又吹嘘说。“我花了三十年的时间才让它上面的东西长得这么好!”