And through the years, from time to time, I had walked over the rugged mountain slope and there was never a path on it until my father had made this one. It was a pretty little footpath under the high canopy of hickory, walnut, and oak leaves. We couldn't see the sky above our heads.
这么多年来,我时不时地走过这起伏不平的山坡,而上面本来没有路,直到我爸开辟出了这一条。这条路非常美,头上是山核桃、核桃树和橡树的枝叶交错而成的高高的穹顶。我们抬头都望不到天空。
In front of me walked the little man who once walked so fast I had to run to follow him. But time had now slowed him, and much hard labor had bent his shoulders. His breath didn't come as easily as it used to, for he stopped twice, and leaned on his cane to rest.
走在我前面的这个小个子男人,当年走路快得我必须一路小跑才能跟上。可是无情的岁月减慢了他的速度,繁重的劳动折弯了他的腰。他的呼吸也不如以前顺畅,他在路上停了两次,拄着拐杖休息。
"Remember how we used to come here to hunt squirrels? The morning wind in August was so good to breathe. And in October when the rabbits were fat and the frosts had come and the hickory leaves had turned yellow and when the October winds blew they rustled the big leaves from the trees and they fell like yellow raindrops to the ground! Those were good days, Jess!"
“还记得从前我们到这里来打松鼠吗?那八月的晨风是多么清新啊。到十月的时候,兔子都养肥了,秋霜一来,那些山核桃树的叶子就都变黄了。十月的秋风一吹起,树上的大叶子就沙沙作响,像黄色的雨珠一样落在地上!多美好的日子啊,杰西! ”
"Is that what you wanted to show me?" I asked.
“那就是你要给我看的东西吗?”我问道。
"Oh, no, no," he said as he began to climb the slope that rose abruptly toward the sky. The pines on top of the mountain above us looked as if the fingers of their long boughs were fondling a white cloud.
“哦,不,不!”他说着,开始爬那直指天空的陡峭山坡。我们前面山顶上的松树长长的树枝看起来就像人的手指,正在抚摸着一朵白云。