I will not lose my nerve. I will not.
“我绝不能慌张,不能!”
He slid down from the tree and struck off again into the woods. He forced himself to think. Three hundred yards away he stopped where a huge dead tree leaned precariously on a smaller, living one. Throwing off his sack of food, he began to work. The job was soon finished, and he threw himself down behind a fallen log a hundred feet away. He did not have to wait long. The cat was coming again to play with the mouse.
他从树上滑下来,再次坚定地走进了树林。他强迫自己去思考。他走了三百码后便停住了脚,附近有一棵巨大的枯树很不牢固地靠在一棵较小的活树上。他丢下食品袋,开始动手干起来。活儿很快就干完了,然后,他急忙躲到一百英尺外一根栽倒的圆木的后面。他没等多久,猫又回来捉弄老鼠了。
Following the trail with the sureness of a bloodhound came the general. Nothing escaped those searching eyes, no crushed blade of grass, no bent twig, no mark in the moss. So intent was the Cossack on his stalking that he was upon the thing Rainsford had made before he saw it. His foot touched the protruding bough that was the trigger. He sensed the danger and leaped back with the agility of an ape. But he was not quite quick enough; the dead tree, delicately adjusted to rest on the cut living one, crushed down and struck him on the shoulder; but for his alertness, he must have been smashed beneath it. He staggered, but he did not fall. He stood there, rubbing his shoulder, and Rainsford heard his mocking laugh ring through the jungle.
将军带着大猎犬般的沉稳自信沿着足迹追踪而来。任何东西都难以逃脱他那搜寻的目光——被踩倒的草叶,压弯的树枝,苔藓上的痕迹。这位哥萨克人只顾专心追踪猎物,以致没看到雷恩斯福德布置的机关,踩了上去。他的脚已碰到了那根凸出的树枝,那是触发装置。他发觉有危险,像猿猴般敏捷地往后一缩。但他还是不够快,那棵原先恰好靠在被砍断的活树上的枯树倒了下来,击中了他的肩膀。要不是他够机敏,他肯定会被压扁在树下。他踉跄了几步,但没有倒下。他站在那儿,揉着肩膀,雷恩斯福德却听到他讥讽的笑声响彻丛林。
Rainsford, called the general, "if you are within sound of my voice, as I suppose you are, let me congratulate you. Not many men know how to make a Malay man-catcher. You are proving interesting, Mr. Rainsford. I'm going now to have my wound dressed. But I shall be back. I shall be back."
“雷恩斯福德将军大声喊道,“如果你能听得到我的声音,我认为你听得到,那么让我祝贺你吧。没有多少人会造这种马来式捕人装置。原来你挺有意思的,雷恩斯福德先生。我现在去包扎一下伤口。但是我还会回来的,我会回来的。”