"What are you doing boy?" she snapped.
“你在做什么,孩子? ”她生气地说道。
"Nothing," he stood with the keys in his hand. She walked to the bureau and opened it. The letters sprung out in an untidy heap.
“没什么。”他站在那里,手里拿着钥匙。她走到书桌前然后打开了挡板。一堆信件凌乱地涌了出来。
"You have been reading my letters," she said quietly. Her mouth was tight with the words and her eyes blazed. The boy could say nothing. She struck him across the side of his face.
“你看了我的信,”她轻轻地说道。说完这句话,她的嘴便紧紧地闭着,眼睛冒着火。男孩无言以对。她朝着他的一边脸扇了一巴掌。
"Get out," she said. "Get out of my room."
“滚,”她说,“滚出我的房间。”
The boy, the side of his face stinging and red, put the keys on the table on his way out. When he reached the door she called to him. He stopped, his hand on the handle.
男孩的脸又痛又红,他出去的时候把钥匙放在了桌子上。当他走到门□时,她叫住了他。 他停在那儿,手放在门把手上。
"You are dirt," she hissed, "and always will be dirt. I shall remember this till the day I die."
“你真无耻,”她生气地低声说,“而且你将永远这么无耻。我到死的那天也不会忘记这件事。”