Ms Neiman thinks that people yearn for a sense of moral purpose.
尼曼女士认为,人都渴望一种道德的目的感。
In a world preoccupied with consumerism and petty self-interest, that gives life dignity.
在一个充斥着对消费主义和个人蝇头小利的追求的世界里,这种道德感赋予生命以尊严。
People want to determine how the world works, not always to be determined by it.
人们想决定世界如何运作,而不是总被世界牵着走。
It means that people's behavior should be shaped not by who is most powerful, or by who stands to lose or gain, but by what is right despite the costs.
这意味着人们的行为不应该被谁最有权力左右,也不应该被谁会成功、谁会失败左右,而是取决于什么是对的,不管代价有多大。
Moral sensibility is why people will suffer for their beliefs, and why acts of principled self-sacrifice are so powerful.
道德观念解释了为什么人们愿意为自己的信仰承受苦难,也解释了为原则而做的自我牺牲为何有如此强大的力量。
People can distinguish what is and what ought to be.
人是能够分清现状和理想的。
Torture was once common in Europe's market squares.
酷刑拷打一度是欧洲的集市广场上的家常便饭。
It is now unacceptable even when the world's most powerful nation wears the interrogator's mask.
可是今天,即使是世界上最强大的国家摆出审讯者的嘴脸,酷刑拷打也是不被接受的。
Race was once a bar to the clubs and drawing-rooms of respectable society.
种族歧视曾是某些人参加俱乐部活动或进入某个上流社会人士客厅的阻碍,
Now a black man is in the White House.
但是现在,一位黑人 已经在白宫当了总统。