Mr Harraby-Ribston took the disclosure remarkably well.
哈利比-里伯斯顿先生对同伴的这种坦白的反应非常好。
He did, it's true, flinch and turn a little pale, but in a few moments he had recovered himself.
的确,他有点儿畏缩并且脸色苍白,但很快就恢复了常态。
"Thank you, sir," he said, "and let me say how much I appreciate your openness.
“谢谢你,先生,”他说,“我不得不说我是多么欣赏你的坦白,事实上,你使我也要像你一样坦白。
In fact, you tempt me to be equally frank with you.
我承认,其实我并没有离开我的妻子,原因很简单,我是个单身汉。
Let me confess, then, that as a matter of fact I haven't left my wife, for the simple reason that I'm a bachelor.
我种了一片相当大面积的蔬菜,而且由于业务关系,我每周都要去一次伦敦。
I grow vegetables on rather a large scale and once a week business takes me to London.
至于手提箱的事,因为我有一些朋友,他们的房子就在我们刚路过的几英里后。
As for the matter of the suitcase, I have some friends whose house we passed a few miles back and every week fill a suitcase with vegetables, bring it with me, and throw it out of the carriage-window as the train passes their house.
每周我都带着一个装有蔬菜的手提箱,当火车路过他们的房子时,我就扔出窗外。
It rolls down the embankment and lands up against their railings.
它会滚下路堤,停靠在他们家的围栏旁。
It's a primitive method, I know, but it saves postage and you can have no idea how much entertaining conversation it provokes with my fellow-passengers.
这是一个很原始的方法,我知道,但是这样可以节省邮资。
You, if I may say so, are no exception."
你一定想象不到,这引起了多少我和旅伴的有趣的谈话,可以这么说,你也包括在内。”