"You like Chinese food then?" the husband said. He mentioned a restaurant which she ought to go and see. It was in the East End of London and getting there entailed having a motor-car.
“这么说你喜欢中国餐?”那个丈夫说他提起一家餐馆,说她应该去看看。那家餐馆在伦敦东区,得乘汽车去。
"You've been there?" his wife said to the young blonde mistress.
“你去过那儿?”妻子问她丈夫那位年轻的金发情人。
"Yes and it was super. Remember?" she said, turning to the husband, who nodded.
“去过。真是好极了。还记得吗?”她说着转身问那丈夫。他点了点头。
"We must go some time," his wife said. "If ever you can spare an evening."
“什么时候咱们俩一定也要去一次,”他妻子说,“要是你能抽出一个晚上来的话。”
"That was the night we found a man against a wall, beaten up," the mistress said, shivering, recalling how she had actually shivered.
“就在那天夜里,我们看到一个人靠在墙上,遭人毒打了,”那情人说,想起她当时颤抖的情景,不禁又哆嗦起来。
"You were so sorry for him," the husband said, amused.
“你当时很可怜他,”丈夫说,他觉得很好笑
"Wouldn't anyone be?" the wife said tartly, and Claire turned to her mother and promised that they would go to that restaurant the following evening.
“谁都会的,不是吗? ”妻子酸溜溜地说。克莱尔这时转身答应母亲说她们明天晚上就去那家餐馆。
"We'll see,'' the mother said. She knew the places she wanted to visit: Buckingham Palace, the Tower of London and the waxworks museum. When she went home, it was these places she would discuss with her neighbours, not some seamy place where men were flung against walls.
“再说吧,”母亲说道。她清楚自己想去哪些地方——白金汉宫、伦敦塔和蜡像馆。等她回到家里,她要跟邻居聊的是这些地方,而不是男人被摔到墙上的什么乌七八糟的地方。
"No, not another, it's not good for the baby," the husband said, as his wife balanced her empty glass on the palm of her hand and looked towards the bottle.
“别喝了,不能再喝了,这对胎儿不好,”那丈夫看见他妻子把空酒杯稳稳地立在手掌上,眼睛望着酒瓶,就赶紧说道。
"Who's the more important, me or the baby?"
“谁更重要,是我还是肚子里的孩子?”
"Don't be silly, Marigold," the husband said.
“别犯傻了,玛丽戈尔德,”丈夫说。