My parents spoke often of Hull, always in tones of reverence and admiration. Eight weeks ago, when you announced this prize, the deepest emotion I felt was when I saw the headline in my hometown paper that simply noted I had won the same prize that Cordell Hull had won. In that moment, I knew what my father and mother would have felt were they alive.
每当我父母亲提起赫尔,他们的语气中都充满了尊敬和仰慕。八周前诺贝尔奖获奖人选公布,小镇报纸头条简单明了,仅说我所获得的奖项与科德尔·赫尔当年获得的相同,但这却是最令我激动的时刻。那一刻,如果我的父母亲尚健在,我能体会到他们心底的感受。
Just as Hull's generation found moral authority in rising to solve the world crisis caused by fascism, so too can we find our greatest opportunity in rising to solve the climate crisis. In the characters used in both Chinese and Japanese, "crisis" is written with two symbols: the first meaning "danger," the second "opportunity." By facing and removing the danger of the climate crisis, we have the opportunity to gain the moral authority and vision to vastly increase our own capacity to solve other crises that have been too long ignored.
正如同赫尔这一代人在应对法西斯主义引起的世界危机时获得了道义的力量我们也可以在应对气候危机时获得最佳机遇。在中文和日文中危机”由两个字符组成:第一个字符表示“危险”,而第二个字符表示“机会”。通过直面气候危机并将其解除,我们将有机会获得道义的力量,并且发展长远的目光来迅速提高我们的能力来应对长久以来一直被我们所忽视的其他危机。
We must understand the connections between the climate crisis and the afflictions of poverty, hunger, HIV/AIDS and other pandemics. As these problems are linked, so, too, must be their solutions. We must begin by making the common rescue of the global environment the central organizing principle of the world community.
我们必须认识到气候危机与贫穷、饥饿、艾滋病以及其他流行疾病等灾难是紧密相连的。正因为它们互相关联,它们的解决方法也必然相互结合。我们首先必须将共同拯救全球环境作为人类社会的最髙组织原则。
Fifteen years ago, I made that case at the Earth Summit in Rio de Janeiro. Ten years ago, I presented it in Kyoto. This week, I will urge the delegates in Bali to adopt a bold mandate for a treaty that establishes a universal global cap on emissions and uses the market in emissions trading to efficiently allocate resources to the most effective opportunities for speedy reductions.
十五年前,我在里约热内卢的地球髙峰会议上提出了这个提案。十年前,在京都又再次提出。本周我将敦促巴厘岛会议的代表采取一项大胆的授权,以达成一项协定,这一协定将对全球温室气体排放施行最高限额,并通过排污权交易市场的形式将资源分配给最有效的机会,以便实现迅速减排。
This treaty should be ratified and brought into effect everywhere in the world by the beginning of 2010, two years sooner than presently contemplated. The pace of our response must be accelerated to match the accelerating pace of the crisis itself.
这一协定应当于2010年新年到来之前在全球范围内获得认可并付诸实施,比目前计划提前两年。我们必须加快脚步采取应对措施,因为危机本身正在以越来越快的速度加深。