手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第六册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第六册:U6 The Museum(1)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Unit 6 The Museum

第六单元 博物馆
Leila Aboulela
利拉·阿布拉
At first Shadia was afraid to ask him for his notes. The earring made her afraid; the straight long hair that he tied up with a rubber band. She had never seen a man with an earring and such long hair. But then she had never known such cold, so much rain. His silver earring was the strangeness of the West, another culture shock. She stared at it during classes, her eyes straying from the white scribbles on the board. Most times she could hardly understand anything. Only the notation was familiar. But how did it all fit together? How did this formula lead to this? Her ignorance and the impending exams were horrors she wanted to escape. His long hair was a dull colour between yellow and brown. It reminded her of a doll she had when she was young. She had spent hours combing that doll's hair, stroking it. She had longed for such straight hair. When she went to Paradise she would have hair like that. When she ran it would fly behind her, if she bent her head down it would fall over her like silk and sweep the flowers on the grass. She pictured her doll, vivid suddenly, and felt sick that she was daydreaming in class, not learning a thing.
起初,莎迪雅害怕向他借笔记。他的耳环、用橡皮筋绑着的长头发,都让她望而却步。莎迪雅从来没有见过带着耳环以及留着这么长头发的男人,正如她从未经历过如此寒冷如此多雨的天气。他的银色耳环是另一种文化冲击,代表着西方的冷漠。莎迪雅上课的时候眼睛一直盯着那副耳环,她的目光逐渐从黑板上白色的潦草字迹上游离。大多数时候,她什么都不明白,只熟悉那些符号。但是这些符号是如何组合在一起的呢?这个公式又是如何推导出另一个的呢?她的无知以及即将到来的考试都是让她想要逃离的恐怖的事情。他的长发是深黄棕色的,这让她想起她小时候玩过的一个玩偶。她曾花几小时的时间去为那个玩偶梳头发,抚摸她。莎迪雅也曾渴望过留这么长的头发。当她离开这个世界去天堂的时候,她就可以拥有那样的长发。当她奔跑的时候,长发会在她的身后飞扬,如果她把扎着的头发放下来,飘逸的长发会像丝绸一样,触碰到草地上的鲜花。她为她的玩偶画出生动的图画,莎迪雅发现她自己在课堂上坐着白日梦,突然间感到非常难受,因为什么都没有学到。
The first days of the term, when the classes started for the M.Sc. in Statistics, she was like someone tossed around by monstrous waves-battered, as she lost her way to the different lecture rooms, fumbled with the photocopying machine, could not find anything in the library. She could scarcely hear or eat or see. Her eyes bulged with fright, watered from the cold. The course required certain background, background she didn't have. So she floundered, she and the other African students, the two Turkish girls, and the man from Brunel. Asafa, the short, round-faced Ethiopian, said, in his grave voice—as this collection from the Third World whispered their anxieties in grim Scottish corridors, the girls in nervous giggles—"Last year, last year, a Nigerian on this very same course committed suicide. Cut his wrists."
开学头几天,当统计学硕士课程刚开始时,她就像一个被巨浪抛来抛去的受伤的人。她找不到上课的教室,使用复印机时笨手笨脚,在图书馆里晕头转向,找不到自己要找的书和资料。她几乎什么也听不到,什么也吃不下去,看不下去。她的眼中充满了恐惧,仿佛在寒冷中淋着雨。这个课程需要一定的背景知识,而这种背景知识又恰恰是她所缺乏的。所以,她和其他的几个非洲同学、两个土耳其女孩、来自文莱的男同学,一起挣扎着。在苏格兰阴森的走廊里,第三世界的留学生们集体倾诉他们的焦虑,女孩们发出紧张的格格笑声。这时,阿萨法,一个小个头、圆脸盘的埃塞俄比亚人,用低沉的声音对大家说:“去年,就是去年,这门课上一个尼日利亚学生自杀了,割腕自杀的。”

重点单词   查看全部解释    
formula ['fɔ:mjulə]

想一想再看

n. 公式,配方,规则;代乳品
adj. (赛

联想记忆
rubber ['rʌbə]

想一想再看

n. 橡胶,橡皮,橡胶制品
adj. 橡胶的

联想记忆
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
earring ['iəriŋ]

想一想再看

n. 耳环,耳饰

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
band [bænd]

想一想再看

n. 带,箍,波段
n. 队,一群,乐队

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 无知

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。