Mike slumped into his chair as memories of Angie flooded his head. He recalled when he had first worked up the nerve to ask her out, and how happy he had been when she said yes. Had it not been for Angie's encouragement, Mike wouldn't have tried out for the football team.
迈克坐在椅子上,脑海里全是关于安吉的回忆。他想起第一次鼓起勇气约她出去,她答应之后,自己有多么开心。要不是安吉的鼓励,迈克也不会努力争取进入足球队。
Then he thought of the fights that they had. Though he couldn't remember all the reasons for fighting, he remembered the sense of achievement he got from working through their problems. He had learned to communicate and compromise. He remembered making up after the fights, too. That was always the best part.
然后他想起了两人之间的几次吵架。尽管他想不起每次争吵的原因,但他记得问题解决以后的成就感。他学会了沟通和妥协。他还记得吵架过后两人和好的样子,这是最棒的地方。
Mike remembered all the times she made him feel strong and needed and special. He filled the paper with their history: holidays, trips with each other, with family, school dances and quiet picnics together. Line by line, he wrote of the experiences they shared, and he realized how she had helped shape his life. He would have become a different person without her.
迈克记得,她总是让他觉得自己强大而特别,而且是被需要的。他把他们的故事写满了整张纸:一起度过假期、一起旅行、和家人在一起、一起参加学校舞会和安静野餐。他一行行地写下了他们的经历,然后意识到她极大地改变了他的生活。如果没有她,他不会是现在的样子。
When the coach returned, Mike was gone. He had left a note on the desk that simply read, "Coach, thanks for the lesson. I guess what they say about having loved and lost is true. See you at the practice."
教练回来时,迈克已经走了。他在桌上留下了一张字条,上面写着短短几句话:“教练,谢谢你给我上的课,我觉得人们说的关于爱过之后再失去的观点是对的,训练场见。”